Стихотворение «Сонет о переводе.»
Тип: Стихотворение
Раздел: Юмор
Тематика: Иронические стихи
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 12
Читатели: 83
Дата:
Предисловие:
    Указали Сивку

Сонет о переводе.

 Когда на ум совсем ничто нейдёт,
и рифмы, как бараны, в беспорядке
толпятся в голове который год
и с вдохновением играют в прятки -

последний шанс – ты словно в лихорадке,
чтобы Пегаса запустить в полёт
и снова вызвать родовые схватки,
берёшься за великих перевод.

Чужой души надежды и тревоги
кромсаешь ты, искусный эскулап,
и впихиваешь в заданный размер.

Но вот рождается мутант убогий:
не русский, не француз и не араб
и слёзы льёт бывалый акушер.
Обсуждение
20:07 03.07.2025(1)
Рождается творение двоих,  
Того что нем, другой - ловец и  узник рифм, в молчании
Затеплится строфа, созреет в муках стих
На белом полотне,  как мост времён венчальный. 

Слились в один катрен  
Спирали огненной два времени,  едва ли,
Представить мог, кто нем, 
Как живо прокричат в веках его печали.
12:30 04.07.2025(1)
Панин
Спасибо за чудесный отклик!
Тема перевода чужого в своё очень непроста. И Вы правы, что автор оригинала мечтает быть прочитанным и понятым потомками и тем более  на чужом языке. Но иногда не в таких масштабах, как Шекспир или Рильке. Они может быть ужаснулись бы, прочтя,  как интерпретировала их творения стотысячная  армия русскоязычных переводчиков. Почему именно русскоязычных😀?  Наверное потому, что их больше всего в мире. Это феномен мировой литературы.
14:16 04.07.2025
Таким феноменом можно только гордиться. Русские не отвергают талант в других этносах, хотят видеть зерно и в  других культурах. Это может говорить об их миролюбии и открытости. И парадокс в том, что именно русские  всё время воюют.
Книга автора
Делириум. Проект "Химера" - мой роман на Ридеро 
 Автор: Владимир Вишняков