Стихотворение «Загородно-дачное. Альфред Лихтенштейн. »
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 2
Читатели: 103
Дата:
Предисловие:
  Alfred Lichtenstein. Sommerfrische

Der Himmel ist wie eine blaue Qualle.
Und rings sind Felder, grüne Wiesenhügel -
Friedliche Welt, du grosse Mäusefalle,
Entkäm ich endlich dir ... O hätt ich Flügel -

Man würfelt. Säuft. Man schwätzt von Zukunftsstaaten.
Ein jeder uebt behaglich seine Schnauze.
Die Erde ist ein fetter Sonntagsbraten,
Hübsch eingetunkt in süße Sonnensauce.

Wär doch ein Wind ... zerriss mit Eisenklauen
Die sanfte Welt. Das würde mich ergetzen.
Wär doch ein Sturm ... der müsst den schönen blauen
Ewigen Himmel tausendfach zerfetzen.

Загородно-дачное. Альфред Лихтенштейн.

  Mедуза небa - чудo голубое
Над горизонтом цвета изумруда;
 Мир на земле, ты, западня покоя -
  Иметь бы крылья, вырваться отсюда.

   Сбежать от болтовни о судьбах света,
  Сигар и блефа, пьянства щегольского;
 Bпитала соус солнечного света
 Земля - кусок воскресного жаркого.

  О где же ураган, что рвёт на части
Hежнейший мир железными когтями,
Hаполнив грудь злорадством в одночасье,
Что вечность неба в клочьях под ногами.

 
 <   1914  >

 
Погиб в сентябре того же года.
Обсуждение
Комментариев нет
Книга автора
Делириум. Проект "Химера" - мой роман на Ридеро 
 Автор: Владимир Вишняков