Стихотворение «Будут литься дожди (из Сары Тисдейл)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы стихов
Автор:
Оценка: 5
Оценка редколлегии: 9.8
Баллы: 47
Читатели: 188
Дата:

Будут литься дожди (из Сары Тисдейл)





A PRAYER

When I am dying, let me know
That I loved the blowing snow
Although it stung like whips;
That I loved all lovely things
And I tried to take their stings
With gay unembittered lips;

That I loved with all my strength,
To my soul's full depth and length,
Careless if my heart must break,
That I sang as children sing
Fitting tunes to everything,
Loving life for its own sake.


МОЛИТВА

Стоя у своей могилы,
вспомню я, как снег любила -
пусть он жёг меня кнутом -
я его ловила ртом...
Что мне снежные укусы,
если есть любви искусы?

Боже, как же я любила
с непреодолимой силой
вопреки всему, назло,
всё, что душу с сердцем жгло!
Песни пела, словно дети.
Пела и жила на свете...


THERE WILL COME SOFT RAINS

There will come soft rains and the smell of the ground,
And swallows circling with their shimmering sound;
And frogs in the pool singing at night,
And wild plum trees in tremulous white;
Robins will wear their feathery fire,
Whistling their whims on a low fence-wire;
And not one will know of the war, not one
Will care at last when it is done.
Not one would mind, neither bird nor tree,
If mankind perished utterly;
And Spring herself when she woke at dawn
Would scarcely know that we were gone.


БУДУТ ЛИТЬСЯ ДОЖДИ

Будут литься дожди, будет пахнуть земля,
будет где-то вдали трубный крик журавля;
будут песни лягушек ночами слышны;
будут сливы весной снеговой белизны;
и малиновки сядут на старый забор,
чтобы слышен был песен их слаженный хор
в необъятной густой и пустой тишине,
где ни слова, ни стона о страшной войне,
где отныне о ней и не вспомнит никто,
потому что мы все превратились в ничто…

И Весна, пробудившись, встречая рассвет,
не заметит, что нас на Земле больше нет.

Обсуждение
14:38 09.06.2025
Прекрасный перевод. Я много читала, этот - лучший. Спасибо.
13:02 01.06.2025(1)
1
Дмитрий Свияжский
Интересно написано, понравилось! 
13:10 01.06.2025
1
Rocktime
Это же Сара Тисдейл... Первая лауреатка Пулитцеровской премии за стихи.
16:37 30.05.2025(1)
1
Любовь Снежная
Прекрасно и трагично ( ...что нас на земле больше нет)
 Не перестаю восхищаться вашим даром, Юра, вашей многогранности! 
16:43 30.05.2025
1
Rocktime
Спасибо, Люба! Больше я уже не занимаюсь переводами, да и стихи почти перестал сочинять. Финита ля комедия...
16:06 30.05.2025(1)
1
Наталья Волошина
Прекрасные стихи! И просто потрясающие переводы!
Очень понравилось!
16:21 30.05.2025(1)
Rocktime
Спасибо!
Я старался))
16:32 30.05.2025
Наталья Волошина
16:07 30.05.2025(1)
1
Танцор
Отличные стихи. В оригинале правда не бельмеса не смыслю.
16:20 30.05.2025
Rocktime
Спасибо!
13:31 30.05.2025(1)
1
Замечательные стихи (по крайней мере перевод точно)
14:24 30.05.2025
1
Rocktime
Второе стихотворение - одно из самых известных и популярных у Сары Тисдейл.
07:36 30.05.2025(1)
Борис Рябов
08:35 30.05.2025
Rocktime
Книга автора
Делириум. Проект "Химера" - мой роман на Ридеро 
 Автор: Владимир Вишняков