Стихотворение «Как я тебя люблю? Элизабет Браунинг»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы
Автор:
Оценка: 5
Оценка редколлегии: 9.6
Баллы: 26
Читатели: 115
Дата:

Предисловие:
Вольный перевод с английского

Как я тебя люблю? Элизабет Браунинг

Как я тебя люблю? Многообразно...
Люблю возвышенно и глубоко,
Как чувствует душа, паря легко
Вне бытия, в блаженстве, сладострастно.

Любовь к тебе - есть тихая потребность
При свете солнца или же свечи.
Она вольна - свободою звучит,
Чиста она, как искренность и нежность.

Люблю со страстью, что была сокрыта
В печалях, драмах, вере юных лет.
Тебя люблю я лаской позабытой,
Улыбкой и слезой среди сует.
А если смерть мне принесёт планида,
Любви лишь ярче вспыхнет самоцвет.
Послесловие:
Elizabeth Barrett Browning
Sonnet 43. How Do I Love Thee?

How do I love thee? Let me count the ways.
I love thee to the depth and breadth and height
My soul can reach, when feeling out of sight
For the ends of being and ideal grace.

I love thee to the level of every day's
Most quiet need, by sun and candle-light.
I love thee freely, as men strive for right.
I love thee purely, as they turn from praise.

I love thee with the passion put to use
In my old griefs, and with my childhood's faith.
I love thee with a love I seemed to lose
With my lost saints. I love thee with the breath,
Smiles, tears, of all my life; and, if God choose,
I shall but love thee better after death.
Обсуждение
13:12 01.06.2025(1)
Дмитрий Свияжский
Очень образно написано, понравилось! 

А если смерть мне принесёт планида,
Любви лишь ярче вспыхнет самоцвет.

Пусть тело бренное постигнет гибель,
Душа оставит негасимый след.

И в звёздном свете, в шёпоте ветров,
Воспоминанием коснётся вновь,
Что даже за чертою всех миров
Живёт и дышит вечная любовь.
17:56 01.06.2025
Алексей Захаров
отлично!
14:50 01.06.2025
Борис Рябов