Стихотворение «КОШМАР»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: The best in my opinion
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 36
Читатели: 142
Дата:
Предисловие:
В сентябре 2017г. Вика Виктория опубликовала
два стихотворения своего сына, написанные
на английском языке, и попросила сделать их перевод.
Чтобы стихи не растворились в пространстве-времени, решился
на публикацию своего скромного труда.
http://fabulae.ru/note.php?id=36227

КОШМАР


The Nightmare

In the realm of the nightmare,
Where the black water flows,
In the realm of the nightmare,
Where no one dares to go.

I myself have been there once,
Which I highly regret,
In this land roams the nightmare,
The biggest of all threats.

I was spotted, pursuit began,
I ran as fast as lightning,
It closes off all the holes in the sky,
There's never any lighting.

All was dark, I tripped and fell,
It came up to me afloat,
I grabbed a stick as sharp as a spear,
And shoved it down its throat.

I took a step back as it withered away,
And disappeared into thin air,
My heart was racing, I couldn't believe it,
I just saved the day!


КОШМАР

Попал однажды я в места,
где властвует кошмар.
Вдруг отворились мне врата
под скорбный звон фанфар.
Смолисто-чёрная река
куда-то вдаль текла,
и ни дымка, ни огонька…
На берегу ветла,
как сирота, одна растёт,
и больше ничего.
Смертельный ужас здесь живёт –
кошмарней нет его.
Мне стало страшно. Я бежал
куда глаза глядят,
но мрак угрюмый окружал –
и нет пути назад!
И я схватил какой-то сук
и ткнул куда-то в тень,
и засияло всё вокруг –
я спас тебя, мой день!


* * *

I was once as large as a cataract
And as happy as could be.
I was once as fast as a torrent
With all the water I could need

I set off on a scavenge,
I wanted more and more.
I was once as large as a cataract
But that was all before.

I kept on going, I wouldn't turn back
Not if it meant defeat,
But after what I saw that night,
I knew I had to retreat

Before me;  a huge rock of blazing inferno and ember
I cried, - "I will not be killed,"
I was once as large as a cataract,
But as thoughtless as a rill.


*  *  *

Я помню: был большим когда-то,
как Ниагарский водопад,
и на меня друзья-ребята
бросали восхищённый взгляд.
Как ливень был я бурным очень,
стремительной воды поток,
и был счастливым, между прочим,
и лучшего желать не мог.
Я не сворачивал с дороги,
шёл исключительно вперёд,
не думал, стоя на пороге,
что там, за горизонтом, ждёт.
Но вот однажды чёрной ночью
раскрылась тьма передо мной.
Увидел бездну я воочью
и шаг не сделал роковой…
Обсуждение
22:15 17.07.2025(1)
1
Вера Арт
Вероятно, в той школе, где учился мальчик, было оч.хорошо поставлено преподавание англ.лит-ры и плюс талант. Читая, как будто перенеслась в ту прошлую прекрасную Старую Англию. Оч.атмосферные стихи. Переводы великолепны. Браво вам обоим, Юра!
22:59 17.07.2025(1)
1
Rocktime
Мне тоже понравились стихотворения этого тинэйджера. Я даже удивился, насколько они классные!
06:53 11.08.2025(1)
Вера Арт
Первый раз, читая стихи и ваши переводы, так увлеклась, что забыла поставить свой скромный плюсик) исправилась) Теперь думаю, что когда читатель пишет восторженный отзыв, но при этом не ставит высший балл - это высочайшая награда автору: от переполнявших чувств забыл читатель 
Скрытый текст
Показать скрытое
Спрятать скрытое
​Как самочувствие, Юра?

07:22 11.08.2025
Rocktime
Самочувствие плохое и лучше уже не будет, увы...
23:32 09.07.2025(1)
1
Магдалина Гросс
Юрочка, добрый вечер.
Пишу уже после работы. Оба перевода хороши, но "Кошмар" мне понравился больше.
Несмотря на название, он более оптимистичен. 
И, как мне кажется, он у тебя чуточку лучше получился, чем второе стихотворение. 
03:34 10.07.2025
1
Rocktime
Здравствуй, Линочка! Разреши с тобой согласиться?
23:33 09.07.2025
Дмитрий Свияжский
18:08 09.07.2025(1)
2
Ипполит Лунёв
Я тоже не могу ничего сказать о точности переводов, поскольку в английском 0,001. Но по атмосферности, да, Юра, я лишь однажды видел такое. Из современников, конечно. 
18:15 09.07.2025(1)
2
Rocktime
Это стихи юного сына Виктории.
Привет, Пол!
18:21 09.07.2025(1)
2
Ипполит Лунёв
Привет, Юр. Да, я прочёл предисловие, я понял.
18:29 09.07.2025(1)
2
Rocktime
В 2017 г. он учился в английской школе.
18:41 09.07.2025
1
Ипполит Лунёв
Плюс талант. 
09:45 09.07.2025
Александра Василькова
Я недостаточно знаю английский, чтобы судить о качестве переводов, но образность стихов, настроение (особенно первого) впечатляют!
04:36 09.07.2025(1)
2
Наталья Волошина
Прекрасные стихи! И просто шикарные переводы
Юрий, круче переводов, чем у тебя, я не встречала!
08:38 09.07.2025
1
Rocktime
Да ладно тебе...
Спасибо!
Книга автора
Делириум. Проект "Химера" - мой роман на Ридеро 
 Автор: Владимир Вишняков