Стихотворение «Лестница в небо (Led Zeppelin – Stairway To Heaven)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка: 4.9
Баллы: 21
Читатели: 134
Дата:
Предисловие:

Вот и я покусился на святое :) Интересно будет подискутировать. Текст оригинала весьма непростой, но благодаря "специалистам из интернета" удалось более-менее его расшифровать.




Лестница в небо (Led Zeppelin – Stairway To Heaven)


Верит леди одна, 
Что есть на всём цена,
И купить можно лестницу в небо.
Ей взбрело, будто там
Все падут к её стопам 
И все прихоти выполнят слепо.

Ей нужна очень лестница в небо.

Видя надпись на стене, 
Леди верит не вполне,
Ведь порой есть у слов много смыслов.
У ручья ей с ветвей
Напевает соловей:
“Иногда неверны наши мысли.”

Есть в этом что-то.
Есть в этом что-то.

Я, на запад взглянув, 
Что-то чувствую к нему,
И желаю уехать скорее.
Видел я в обрывках грёз 
Кольца дыма меж берёз 
И уста тех, кто ждёт на аллее.

Есть в этом что-то.
Есть в этом что-то.

Шепчут их уста, что мы
Задавать тон должны,
И флейтист приведёт нас к прозренью,
И придёт новый день 
Полный светлых идей,
И забудем мы грусть и сомненья.

Живой забор твой в беспорядке? Не бей тревогу –
Это весна ждёт королеву мая.
На выбор есть лишь две дороги, но по итогу
Мы сами путь свой выбираем.

Есть в этом что-то.

Шум в голове твоей всё громче. Если не знал ты,
Флейтист зовёт тебя к вратам рассвета.
О, леди, слышишь ли вой этот? Пора узнать бы,
Что вертит лестницу от ветра.

Пока летим в потоке дней,
Мы меньше собственных теней. 
Есть леди, что известна нам,
И в том она убеждена,
Что у всего своя цена,
Но если слушать стук сердец,
Услышим песню наконец,
Где мир един и все равны,
И станем твёрже стали мы.

Ей нужна очень лестница в небо.


Послесловие:
Объяснение песни
https://songmeanings.com/songs/view/7768/
Под ником 42 steps







Обсуждение
21:33 19.07.2025(2)
Борис Костинский
Весьма хорошо! Есть КЛАССИЧЕСКИЙ перевод, покойного ныне, автора многих песен "Наутилуса Помпилиуса" - екатеринбургского поэта Ильи Кормильцева. Хотя Гугл отрицает факт этого перевода Кормильцевым. 
А вот мой перевод: https://fabulae.ru/poems_b.php?id=214545
16:06 30.12.2025(2)
Idea
Есть КЛАССИЧЕСКИЙ перевод, покойного ныне, автора многих песен "Наутилуса Помпилиуса" - екатеринбургского поэта Ильи Кормильцева.

Где ж вы были десять лет назад? Именно в тот период я тоже покушалась. Но, если бы я знала, что уже есть перевод Кормильцева - я бы не стала. Ибо.
18:22 30.12.2025
Avanguardian
А вы читали этот перевод?
Он написан в прозе, что может сделать любой.
http://www.ledzeppelin.ru/trans/Trans_Stairway_To_Heaven_IK.htm


17:05 30.12.2025(1)
Борис Костинский
А что, Кормильцев для вас - бог?  Хороший поэт, засветился в Перестройку текстами для "Наутилуса Помпилиуса", но его перевод "Лестницы", как по мне, хуже моего. И это не я один говорю. На Стихах.ру был такой рок-переводчик - Александр Булынко. Известный авторитет в этом жанре. Так он мне прямо написал: "Вы превзошли Кормильцева!"  Поэтому, не нужно робеть и потеть! Пробуйте! Перевод - дело сложное и у каждого СВОЁ вИдение того, КАК должен звучать тот или иной стих на иностранном языке. 



18:26 30.12.2025(1)
Idea
Я читала Пока мы лиц не обрели К. Льюиса в его переводе, например. Мне нравится.
09:06 20.07.2025
Avanguardian
Благодарю!

05:14 23.10.2025(1)
Юлия Моран
Да, перевод близок к оригиналу.
Гость22:43 28.12.2025(1)
Вы талантливы. Это заметно сразу.
Перевод, кажись, далёк от оригинала.
Спасибо вам за ваш талант. Он, кажись, огромный.
23:39 28.12.2025(1)
Юлия Моран
Гость, более идиотского комменария чем ваш и представить нельзя...
Прямо соплями все исходите, не подавитесь.
Гость14:34 29.12.2025(1)
Вам спасибо за добрые слова. Вы, как я вижу, человек светлый и яркая личность. С Наступающим.
14:48 29.12.2025(3)
Юлия Моран
Гость, а вы думали что я не пойму вашу злую иронию? Как самонадеянно. Нагадили? Идите празднуйте, радуйтесь.
Личность...
Аноним14:35 30.12.2025
Юля, так это же госпожа Зубова пишет. Со страницы ей никак, ибо баня прописана)
Гость16:25 29.12.2025(1)
Откуда ирония пришла сюда? Здесь есть настоящая искренность. От души поздравляем вас с Наступающим. От всей души.
Вы - чистый родник красоты.
17:23 29.12.2025
Юлия Моран
Гость, хватит уже...
Лучше ругаться матом, чем быть тихой сволочью как вы.
14:56 29.12.2025(3)
Idea
Что-то мне говорит, что Avangardian разговаривает точно как переводчица Северина. Посмотрите сами, Юлия:

https://fabulae.ru/note.php?id=81755&comment_id=6016975#comment_6016975

Здесь. И ниже. Не правда ли, похоже?
16:33 29.12.2025(1)
Avanguardian
Почему вы пишете моей ник с маленькой буквы и мне приписываете комментарии гостя, который мой же перевод называет "не классным"? Я пока не сумасшедший, чтобы самого себя критиковать. Пишу всегда от своего имени.

16:36 29.12.2025
Idea
Гость это не Вы? Тогда извиняюсь)

Гость это Северина.

Подобно же пишет и Алексия Зубова. Просто похоже.
Гость16:25 29.12.2025
Похоже невероятно. Спасибо вам
Вы - зоркий глаз сайта. Зорче нет никого
Спасибо за ваш метод осмотра
15:15 29.12.2025(2)
Юлия Моран
Трудно сказать... А про гостя... Ну пускай злорадствует, если в жизни других радостей нет.
Гость08:29 30.12.2025(1)
Дорогая Юлия. Поздравляю вас с Наступающим Новым Годом.
Неужели вы не поняли мою искренность?
Доброту мою вы приняли за злорадство. Что с вами?
14:47 30.12.2025
Юлия Моран
Гость, в чём она выражается?
15:17 29.12.2025(1)
Idea
Может, переводчицы все так разговаривают?
15:22 29.12.2025(1)
Юлия Моран
Это не разговор. Вы же видите...
15:39 29.12.2025(1)
Idea
Вижу.
Гость08:29 30.12.2025(1)
Вы многое видите. Вы зорче других. Вы смотрите так, как не смотрит никто. 
Вы дарите радость
09:45 30.12.2025(1)
Idea
Несомненно, дорогая Северина-Алекса!
Гость14:26 30.12.2025
Оказывается, у меня красивое имя.
Спасибо вам
18:52 22.08.2025(1)
Олег Котляревский
Классный перевод! Спасибо!
18:54 22.08.2025
Avanguardian
Благодарю!
00:34 23.10.2025(1)
Давид Мкртчян
Понравилось)
05:09 23.10.2025
Avanguardian
Гость17:57 15.07.2025(1)
По-видимому, вы уловили суть. Ваш перевод сто пудов образцовый. Вы идеальный толмач. Таких больше нет. Спасибо вам 
18:14 15.07.2025
Avanguardian
Книга автора
Немного строк и междустрочий 
 Автор: Ольга Орлова