Стихотворение «Лестница в небо (Led Zeppelin – Stairway To Heaven)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка: 4.9
Баллы: 21
Читатели: 93
Дата:
Предисловие:

Вот и я покусился на святое :) Интересно будет подискутировать. Текст оригинала весьма непростой, но благодаря "специалистам из интернета" удалось более-менее его расшифровать.



Лестница в небо (Led Zeppelin – Stairway To Heaven)

Верит леди одна, 
Что есть на всём цена,
И купить можно лестницу в небо.
Ей известно, что там
Все падут к её стопам 
И все прихоти выполнят слепо.

Ей купить нужно лестницу в небо.

Видя надпись на стене, 
Леди верит не вполне,
Ведь порой есть у слов много смыслов.
У ручья ей с ветвей
Напевает соловей:
“Иногда неверны наши мысли.”

Есть в этом что-то.
Есть в этом что-то.

Я, на запад взглянув, 
Что-то чувствую к нему,
И желаю уехать скорее.
Видел я в обрывках грёз 
Кольца дыма меж берёз 
И уста тех, кто ждёт на аллее.

Есть в этом что-то.
Есть в этом что-то.

Шепчут их уста, что мы
Задавать тон должны,
И флейтист приведёт нас к прозренью,
И придёт новый день 
Полный светлых идей,
И забудем мы грусть и сомненья.

Живой забор твой в беспорядке? Не бей тревогу –
Это весна ждёт королеву мая.
На выбор есть лишь две дороги, но по итогу
Мы сами путь свой выбираем.

Есть в этом что-то.

Шум в голове твоей всё громче. Если не знал ты,
Флейтист зовёт тебя к вратам рассвета.
О, леди, слышишь ли вой этот? Пора узнать бы,
Что вертит лестницу от ветра.

Пока летим в потоке дней,
Мы меньше собственных теней. 
Есть леди, что известна нам,
И в том она убеждена,
Что у всего своя цена,
Но если слушать стук сердец,
Услышим песню наконец,
Где мир един и все равны,
И станем твёрже стали мы.

Ей купить нужно лестницу в небо.






Послесловие:
Объяснение песни
https://songmeanings.com/songs/view/7768/
Под ником 42 steps






Обсуждение
05:14 23.10.2025
Юлия Моран
Да, перевод близок к оригиналу.
00:34 23.10.2025(1)
Давид Мкртчян
Понравилось)
05:09 23.10.2025
Avanguardian
18:52 22.08.2025(1)
Олег Котляревский
Классный перевод! Спасибо!
18:54 22.08.2025
Avanguardian
Благодарю!
21:33 19.07.2025(1)
Борис Костинский
Весьма хорошо! Есть КЛАССИЧЕСКИЙ перевод, покойного ныне, автора многих песен "Наутилуса Помпилиуса" - екатеринбургского поэта Ильи Кормильцева. Хотя Гугл отрицает факт этого перевода Кормильцевым. 
А вот мой перевод: https://fabulae.ru/poems_b.php?id=214545
09:06 20.07.2025
Avanguardian
Благодарю!

Гость17:57 15.07.2025(1)
По-видимому, вы уловили суть. Ваш перевод сто пудов образцовый. Вы идеальный толмач. Таких больше нет. Спасибо вам 
18:14 15.07.2025
Avanguardian