Типография «Новый формат»
Стихотворение «Лестница в небо (Led Zeppelin – Stairway To Heaven)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка: 4.9
Оценка редколлегии: 7
Баллы: 22
Читатели: 253
Дата:
Предисловие:

Вот и я покусился на святое :) Интересно будет подискутировать. Текст оригинала весьма непростой, но благодаря "специалистам из интернета" удалось более-менее его расшифровать.

There's a lady who's sure all that glitters is gold
And she's buying a stairway to Heaven
When she gets there she knows, if the stores are all closed
With a word she can get what she came for
Ooh, ooh, and she's buying a stairway to Heaven
There's a sign on the wall, but she wants to be sure
'Cause you know sometimes words have two meanings
In a tree by the brook, there's a songbird who sings
Sometimes all of our thoughts are misgiven

Ooh, makes me wonder
Ooh, makes me wonder

There's a feeling I get when I look to the west
And my spirit is crying for leaving
In my thoughts I have seen rings of smoke through the trees
And the voices of those who stand looking

Ooh, it makes me wonder
Ooh, really makes me wonder

And it's whispered that soon if we all call the tune
Then the piper will lead us to reason
And a new day will dawn for those who stand long
And the forests will echo with laughter

Oh-oh-oh-oh-whoa

If there's a bustle in your hedgerow, don't be alarmed, now
It's just a spring clean for the May queen
Yes, there are two paths you can go by, but in the long run
There's still time to change the road you're on

And it makes me wonder
Oh, whoa

Your head is humming and it won't go, in case you don't know
The piper's calling you to join him
Dear lady, can you hear the wind blow? And did you know
Your stairway lies on the whispering wind?

And as we wind on down the road
Our shadows taller than our soul
There walks a lady we all know
Who shines white light and wants to show
How everything still turns to gold
And if you listen very hard
The tune will come to you at last
When all are one and one is all
To be a rock and not to roll

And she's buying a stairway to Heaven



Лестница в небо (Led Zeppelin – Stairway To Heaven)

Верит леди одна, 
Что есть на всём цена,
И купить можно лестницу в небо.
Ей взбрело, будто там
Все падут к её стопам 
И все прихоти выполнят слепо.

Ей купить нужно лестницу в небо.

Видя надпись на стене, 
Леди верит не вполне,
Ведь порой есть у слов много смыслов.
У ручья ей с ветвей
Напевает соловей:
“Иногда неверны наши мысли.”

Есть в этом что-то.
Есть в этом что-то.

Я, на запад взглянув, 
Что-то чувствую к нему,
И желаю уехать скорее.
Видел я в обрывках грёз 
Кольца дыма меж берёз 
И уста тех, кто ждёт на аллее.

Есть в этом что-то.
Есть в этом что-то.

Шепчут их уста, что мы
Задавать тон должны,
И флейтист приведёт нас к прозренью,
И придёт новый день 
Полный светлых идей,
И забудем мы грусть и сомненья.

Если забор твой в беспорядке, не бей тревогу –
Это весна ждёт королеву мая.
На выбор есть лишь две дороги, но по итогу
Мы сами путь свой выбираем.

Есть в этом что-то.

Шум в голове твоей всё громче. Если не знал ты,
Флейтист зовёт тебя к вратам рассвета.
О, леди, слышишь ли вой этот? Пора узнать бы,
Что вертит лестницу от ветра.

Пока летим в потоке дней,
Мы меньше собственных теней. 
Есть леди, что известна нам,
И в том она убеждена,
Что у всего своя цена,
Но если слушать стук сердец,
Услышим песню наконец,
Где мир един и все равны,
И станем твёрже стали мы.

Ей купить нужно лестницу в небо.


Послесловие:
Объяснение песни
https://songmeanings.com/songs/view/7768/
Под ником 42 steps







Обсуждение
21:33 19.07.2025(2)
Борис Костинский
Весьма хорошо! Есть КЛАССИЧЕСКИЙ перевод, покойного ныне, автора многих песен "Наутилуса Помпилиуса" - екатеринбургского поэта Ильи Кормильцева. Хотя Гугл отрицает факт этого перевода Кормильцевым. 
А вот мой перевод: https://fabulae.ru/poems_b.php?id=214545
16:06 30.12.2025(2)
Idea
Есть КЛАССИЧЕСКИЙ перевод, покойного ныне, автора многих песен "Наутилуса Помпилиуса" - екатеринбургского поэта Ильи Кормильцева.

Где ж вы были десять лет назад? Именно в тот период я тоже покушалась. Но, если бы я знала, что уже есть перевод Кормильцева - я бы не стала. Ибо.
18:22 30.12.2025
Avanguardian
А вы читали этот перевод?
Он написан в прозе, что может сделать любой.
http://www.ledzeppelin.ru/trans/Trans_Stairway_To_Heaven_IK.htm


17:05 30.12.2025(1)
Борис Костинский
А что, Кормильцев для вас - бог?  Хороший поэт, засветился в Перестройку текстами для "Наутилуса Помпилиуса", но его перевод "Лестницы", как по мне, хуже моего. И это не я один говорю. На Стихах.ру был такой рок-переводчик - Александр Булынко. Известный авторитет в этом жанре. Так он мне прямо написал: "Вы превзошли Кормильцева!"  Поэтому, не нужно робеть и потеть! Пробуйте! Перевод - дело сложное и у каждого СВОЁ вИдение того, КАК должен звучать тот или иной стих на иностранном языке. 



18:26 30.12.2025(1)
Idea
Я читала Пока мы лиц не обрели К. Льюиса в его переводе, например. Мне нравится.
09:06 20.07.2025
Avanguardian
Благодарю!

05:14 23.10.2025(1)
Юлия Моран
Да, перевод близок к оригиналу.
Гость22:43 28.12.2025(1)
Вы талантливы. Это заметно сразу.
Перевод, кажись, далёк от оригинала.
Спасибо вам за ваш талант. Он, кажись, огромный.
23:39 28.12.2025(1)
Юлия Моран
Гость, более идиотского комменария чем ваш и представить нельзя...
Прямо соплями все исходите, не подавитесь.
Гость14:34 29.12.2025(1)
Вам спасибо за добрые слова. Вы, как я вижу, человек светлый и яркая личность. С Наступающим.
14:48 29.12.2025(3)
Юлия Моран
Гость, а вы думали что я не пойму вашу злую иронию? Как самонадеянно. Нагадили? Идите празднуйте, радуйтесь.
Личность...
Аноним14:35 30.12.2025
Юля, так это же госпожа Зубова пишет. Со страницы ей никак, ибо баня прописана)
Гость16:25 29.12.2025(1)
Откуда ирония пришла сюда? Здесь есть настоящая искренность. От души поздравляем вас с Наступающим. От всей души.
Вы - чистый родник красоты.
17:23 29.12.2025
Юлия Моран
Гость, хватит уже...
Лучше ругаться матом, чем быть тихой сволочью как вы.
14:56 29.12.2025(3)
Idea
Что-то мне говорит, что Avangardian разговаривает точно как переводчица Северина. Посмотрите сами, Юлия:

https://fabulae.ru/note.php?id=81755&comment_id=6016975#comment_6016975

Здесь. И ниже. Не правда ли, похоже?
16:33 29.12.2025(1)
Avanguardian
Почему вы пишете моей ник с маленькой буквы и мне приписываете комментарии гостя, который мой же перевод называет "не классным"? Я пока не сумасшедший, чтобы самого себя критиковать. Пишу всегда от своего имени.

16:36 29.12.2025
Idea
Гость это не Вы? Тогда извиняюсь)

Гость это Северина.

Подобно же пишет и Алексия Зубова. Просто похоже.
Гость16:25 29.12.2025
Похоже невероятно. Спасибо вам
Вы - зоркий глаз сайта. Зорче нет никого
Спасибо за ваш метод осмотра
15:15 29.12.2025(2)
Юлия Моран
Трудно сказать... А про гостя... Ну пускай злорадствует, если в жизни других радостей нет.
Гость08:29 30.12.2025(1)
Дорогая Юлия. Поздравляю вас с Наступающим Новым Годом.
Неужели вы не поняли мою искренность?
Доброту мою вы приняли за злорадство. Что с вами?
14:47 30.12.2025
Юлия Моран
Гость, в чём она выражается?
15:17 29.12.2025(1)
Idea
Может, переводчицы все так разговаривают?
15:22 29.12.2025(1)
Юлия Моран
Это не разговор. Вы же видите...
15:39 29.12.2025(1)
Idea
Вижу.
Гость08:29 30.12.2025(1)
Вы многое видите. Вы зорче других. Вы смотрите так, как не смотрит никто. 
Вы дарите радость
09:45 30.12.2025(1)
Idea
Несомненно, дорогая Северина-Алекса!
Гость14:26 30.12.2025
Оказывается, у меня красивое имя.
Спасибо вам
18:52 22.08.2025(1)
Олег Котляревский
Классный перевод! Спасибо!
18:54 22.08.2025
Avanguardian
Благодарю!
00:34 23.10.2025(1)
Давид Мкртчян
Понравилось)
05:09 23.10.2025
Avanguardian
Гость17:57 15.07.2025(1)
По-видимому, вы уловили суть. Ваш перевод сто пудов образцовый. Вы идеальный толмач. Таких больше нет. Спасибо вам 
18:14 15.07.2025
Avanguardian
Книга автора
Самый страшный день войны 
 Автор: Виктор Владимирович Королев