Предисловие:
Стихотворение Фридриха Хёрдерлина "Мое исцеление. Люде" "Meine Genesung. An Lyda". Конечно, это не дословный перевод, постарался сделать его стихотворением, поэтому многое не совпадает. Однако работал в основном со словарным запасом самого стихотворения!
Опадет любой цветок,
Храбрость, силу, жизнь теряет.
Человек же свою мощь
В схватке с жизнью обретает.
Жизнь и радость лишь на время,
Гордо ты пройди свой путь.
Завершенья злую темень
Не удастся обмануть.
Боже, как же сердце скачет,
Очень часто от любви,
А еще в надежде плачет
О мечтах, чтоб в высь влекли.
И смиренно у природы
Горе отвести прошу.
Жажду матери объятий,
Взгляд поймать ее спешу.
Только в чашу заклинаний,
Из которой боги пьют,
После стольких лет познаний
Нам забывчивость нальют.
Но души перерожденье
Всё сумеет изменить.
И восторженно на темень
Свет божественный пролить.
То, что страстью снова полон,
Что свободу вновь обрел -
С тьмой ночною совладает
Люды милой ореол.
Снимет смех ее усталость,
Взгляд попросит храбрый шаг,
Вместе быть - уже не малость;
Счастлива вовек душа.
Сильны радости порывы,
Стены рушат все они.
В облака влекут игриво
Где грядущего огни.
Но мучители не дремлют,
Всё ударить норовят,
Но в глазах её спасенье,
Вера девушки в меня. |