Стихотворение «Последний выход танцовщицы (по мотивам Томаса Хьюма) »
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: The best in my opinion
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 22
Читатели: 151
Дата:
Предисловие:
Вольные переводы

Последний выход танцовщицы (по мотивам Томаса Хьюма)





Thomas Ernest Hulme

A touch of cold in the Autumn night -
I walked abroad,
And saw the ruddy moon lean over a hedge
Like a red-faced farmer.
I did not stop to speak, but nodded,
And round about were the wistful stars
With white faces like town children.

Осень

Гулял осенней ночью я
по холодку один
и увидал, мои друзья,
луны румяный блин.
Склонился над забором он,
как рыжий фермер, да!
Отвесил я ему поклон.
Печальная звезда
была бледней лицом своим,
чем дети городов.
Звезде с луной – и только им –
я был внимать готов.


Above the dock

Above the quiet dock in mid night,
Tangled in the tall mast's corded height,
Hangs the moon. What seemed so far away
Is but a child's balloon, forgotten after play.

Над доком

Над тихим доком в середине ночи,
к верхушке мачты судна приторочен,
снастями диск луны висел обвитый.
Он был похож на шарик позабытый.


Mana Aboda

Mana Aboda, whose bent form
The sky in arched circle is,
Seems ever for an unknown grief to mourn,
Yet on a day I heard her cry:

"I weary of the roses and the singing poets -
Josephs all, not tall enough to try."

Мана Абода

МанА АбодА, чей кривой силуэт
так схож своей формой со сферой небесной,
стенает и плачет: "Будь проклят поэт,
поющий о розах над тёмною бездной!"

Я слышу её раздирающий крик:
"Иосифы все! Но ваш мир невелик!"


The Sunset

A coryphée, covetous of applause,
Loth to leave the stage,
With final diablerie, poises high her toe,
Displays scarlet lingerie of carmin’d clouds,
Amid the hostile murmurs of the stalls.

Закат

Последний выход танцовщицы,
прощальных жаждущей оваций.
Носок тянуть артистка тщится.
- Не надо пошлых демонстраций
белья на старой баядере! –
бормочет публика в партере.

Обсуждение
11:18 20.11.2025(1)
1
Лёха Длинный
Замечательные переводы
12:21 20.11.2025
1
Rocktime
Благодарю!
14:34 31.07.2025(1)
1
Магдалина Гросс
Добрый день, Юрочка.
Все переводы хороши. Но больше остальных мне понравилась осень.
Ты как-то особенно в нём сумел выразить настроение. 
14:37 31.07.2025
1
Rocktime
Здравствуй, Лина! Хьюм вообще необычный поэт. Стихи у него не рифмованные, и мне захотелось переводы зарифмовать.
23:57 24.07.2025(1)
1
Ипполит Лунёв
Все хороши, "Над доком" - просто шедеврально. 
07:37 25.07.2025(1)
Rocktime
Томас Хьюм был одним из отцов-основателей имажизма в поэзии. Погиб на фронте в Первую мировую войну. Ему было 34...
18:23 25.07.2025(1)
1
Ипполит Лунёв
Жаль, что рано ушёл... 
18:37 25.07.2025
1
Rocktime
Да...
22:42 24.07.2025(2)
1
Наталья Волошина
Классные переводы!
07:39 25.07.2025
Rocktime
Спасибо!
22:55 24.07.2025(1)
Rocktime
Thank You!
23:22 24.07.2025
Наталья Волошина
Not at all)
21:47 24.07.2025(1)
1
Алена Вока (Елена Юшкевич)
Очень понравилось!
22:56 24.07.2025
Rocktime
Thanks!
13:01 24.07.2025(1)
1
Особенно понравилось "Над доком".
Маленькое очарование. 
13:20 24.07.2025
Rocktime
Спасибо, Ирина!