Стихотворение «Из окна на Принцес-стрит»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 4
Читатели: 20
Дата:
Предисловие:
* * *
Король взошёл на белый холм,
внизу осталась битва
И только слышен шёпот волн,
как влажная молитва


Я вижу там вдали ладью,
на ней четыре феи
Я вижу там сестру мою,
я уплываю с нею

. . . . . . . . . . . . . . . . . . .
(М. Родина)
 
Принцес-стрит (англ. Princes Street, букв. «улица Принцев») — одна из центральных улиц Эдинбурга,
столицы Шотландии; с Южной стороны улицы открываются виды на Старый город и Эдинбургский замок.

Из окна на Принцес-стрит

(версификация на тему)
 
Уильям Эрнест Хенли.
Из окна на Принцес-стрит

 
Над скалами, склонёнными вдали,
возвысился победно «Трон Артура»;
деревьев тени трепетно легли
на городской ландшафт архитектуры;
фонарь поник вальяжной головой
перед сугубым шиком ренессанса,
к долине живописной, боковой,
дома присели словно в реверансе;
недрёмным оком старой Ло́грес стал
священный замок за грядою скал;
расслышите ль за эхом прошлых битв,
слова усердных пламенных молитв,
то Хенли из минувшей старины
поёт вам о превратностях войны.
 
 
William Ernest Henley.
From a Window in Princes Street

 
Above the Crags that fade and gloom
Starts the bare knee of Arthur’s Seat;
Ridged high against the evening bloom,
The Old Town rises, street on street;
With lamps bejewelled, straight ahead,
Like rampired walls the houses lean,
All spired and domed and turreted,
Sheer to the valley’s darkling green;
Ranged in mysterious disarray,
The Castle, menacing and austere,
Looms through the lingering last of day;
And in the silver dusk you hear, William Ernest Henley
Reverberated from crag and scar,
Bold bugles blowing points of war.

 
(from A Book of Verses. London: DavidNutt, 1893)

«Пытливый ум важней, чем сила!» –
так Мерлин мудрый говорил,
и У́тер старцу предложил
взрастить наследника... Посылом
был королю бесценный опыт,
которым маг сей обладал,
при том, что преданный вассал
Артура к подвигу сподобит.
Защитой будет им от саксов
Экска́либур волшебный меч.
Их ждёт двенадцать жарких сеч, –
отвага в сердце не иссякнет!
Ведь страх над рыцарем не властен,
покуда твёрд их Круглый стол.
Да не случится в нём раскол,
и зависть разум их не за́стит!
Пиры, турниры, поединки, —
всё ради глаз прекрасных дам,
что верят сказкам и словам:
шатенки, рыжие, блондинки…
Как ранит взмах ресниц пугливых,
как сладостен их тихий смех, —
за миг блаженства, плен утех
познать... и умереть счастливым!
Король Артур — не исключенье,
Гвине́рве сердце подарив,
с ней ложе брака разделив,
он жаждал битв и приключений.
Святой Грааль — сосуд бессмертья
искали рыцари Стола, —
охота яростной была
и длилась целое столетье…
Но провиде́нию угодно
ту чашу до поры скрывать,
ведь тайну эту разгадать
дано сугубо благородным.
Артур слонялся по походам,
доверив ближнему дела,
Гвинерва мужа предала,
зане́ влюбилась в Ланселота.
Попасть в её объятья, право,
тушёной репы не сложней:
пригрет был и колдун Гавейн…
Артур снискал почёт и славу.
Он Мо́ндредом смертельно ранен
и сам, в конце, убил его.
На Авало́не, — далеко
он будто ждёт призыв Грааля,
чтоб им к бессмертью причаститься,
оберегая отчий дом
своим магическим мечом.
Доселе спит тот гордый Рыцарь…
Внизу холма вихрились тени:
«То — память маревом дрожит...» –
смотря в окно на Принцес-стрит,
наверно думал старый Хенли....
Послесловие:
* «Трон Артура» имеется в виду название холма в Шотландии, согласно преданиям, сюда привезли смертельно раненного Артура, и он до сих пор спит под холмом, дожидаясь часа, когда миру снова потребуется настоящий рыцарь.
** Логрес — держава легендарного короля Артура. Словом «Логрес» или «Логрия» средневековые авторы артурианы именуют всю Англию, которой якобы правил король, это слово (по-валлийски Lloegr) впервые встречается в сочинении Гальфрида, и точное значение его неизвестно. По одной версии, на одном из бриттских диалектов оно означает «потерянная страна»
*** Утер Пендрагон (англ. Uther Pendragon) — легендарный король бриттов, отец короля Артура.
  
Николай Гумилёв Память (читает Виталий Макаров)
https://rutube.ru/video/794715072246631d0938240a2fd7e039/

Лариса Денисюк. Начало
 
Меч правителя сломан, и мёртвый клинок
словно воин, чья юность и слава прошли.
Час рассвета еще несказанно далёк,
час расцвета едва золотится вдали.
И предвидеть сегодня тебе не дано
даже тени грядущего счастья и зла.
За спиной твоей Смерть пьёт из кубка вино
и Победа свои расправляет крыла.
Одинокое эхо блуждает впотьмах,
взор волшебника вновь озабочен и хмур...
Люди сложат легенды о тех временах,
когда правил Британией славный Артур .
И ещё соберутся за Круглым Столом
все герои твои, это время придёт.
Каждый смел, каждый рвётся на битву со злом,
и не прячет глаза верный сэр Ланцелот.
И вдали за трудами не видно вершин,
и покоится в мире священный Грааль,
и ещё не рождён тот единственный сын,
что направит в тебя смертоносную сталь.

Остывая, сереет зола в очагах,
стяг зари серебристый дрожит над водой.
Люди сложат легенды о тех временах,
о волшебном мече и ладье золотой.
На изломе, на стыке, на сшибке времён
ты пути пролагаешь сквозь распри и кровь.
Чары древних богов, не страшася икон,
выползают из древних пещер и гробов.
И исполнены смысла и возглас, и вздох,
пот и слезы
всё идолам в пищу и дань.
Но взгляни: твой единый и истинный Бог
над страною простёр свою мощную длань.
Мой король! Позабудь про сомненья и страх!
Всё, что грезилось ночью
горячечный бред.
Люди сложат легенды о тех временах.
Будь же твёрд, повелитель пятнадцати лет!

Обсуждение
Комментариев нет