* * * Король взошёл на белый холм, внизу осталась битва
И только слышен шёпот волн,
как влажная молитва…
Я вижу там вдали ладью,
на ней четыре феи
Я вижу там сестру мою, я уплываю с нею… . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (М. Родина) Принцес-стрит (англ. Princes Street, букв. «улица Принцев») — одна из центральных улиц Эдинбурга,
столицы Шотландии; с Южной стороны улицы открываются виды на Старый город и Эдинбургский замок.
Из окна на Принцес-стрит
(версификация на тему) Уильям Эрнест Хенли. Из окна на Принцес-стрит Над скалами, склонёнными вдали, возвысился победно «Трон Артура»; деревьев тени трепетно легли на городской ландшафт архитектуры; фонарь поник вальяжной головой перед сугубым шиком ренессанса, к долине живописной, боковой, дома присели словно в реверансе; недрёмным оком старой Ло́грес стал священный замок за грядою скал; расслышите ль за эхом прошлых битв, слова усердных пламенных молитв, то Хенли из минувшей старины поёт вам о превратностях войны. William Ernest Henley. From a Window in Princes Street Above the Crags that fade and gloom
Starts the bare knee of Arthur’s Seat;
Ridged high against the evening bloom,
The Old Town rises, street on street;
With lamps bejewelled, straight ahead,
Like rampired walls the houses lean,
All spired and domed and turreted,
Sheer to the valley’s darkling green;
Ranged in mysterious disarray,
The Castle, menacing and austere,
Looms through the lingering last of day;
And in the silver dusk you hear, William Ernest Henley
Reverberated from crag and scar,
Bold bugles blowing points of war. (from A Book of Verses. London: DavidNutt, 1893)
«Пытливый ум важней, чем сила!» – так Мерлин мудрый говорил, и У́тер старцу предложил взрастить наследника... Посылом был королю бесценный опыт, которым маг сей обладал, при том, что преданный вассал Артура к подвигу сподобит. Защитой будет им от саксов Экска́либур — волшебный меч. Их ждёт двенадцать жарких сеч, – отвага в сердце не иссякнет! Ведь страх над рыцарем не властен, покуда твёрд их Круглый стол. Да не случится в нём раскол, и зависть разум их не за́стит! Пиры, турниры, поединки, — всё ради глаз прекрасных дам, что верят сказкам и словам: шатенки, рыжие, блондинки… Как ранит взмах ресниц пугливых, как сладостен их тихий смех, — за миг блаженства, плен утех познать... и умереть счастливым! Король Артур — не исключенье, Гвине́рве сердце подарив, с ней ложе брака разделив, он жаждал битв и приключений. Святой Грааль — сосуд бессмертья искали рыцари Стола, — охота яростной была и длилась целое столетье… Но провиде́нию угодно ту чашу до поры скрывать, ведь тайну эту разгадать дано сугубо благородным. Артур слонялся по походам, доверив ближнему дела, Гвинерва мужа предала, зане́ влюбилась в Ланселота. Попасть в её объятья, право, тушёной репы не сложней: пригрет был и колдун Гавейн… Артур снискал почёт и славу. Он Мо́ндредом смертельно ранен и сам, в конце, убил его. На Авало́не, — далеко он будто ждёт призыв Грааля, чтоб им к бессмертью причаститься, оберегая отчий дом своим магическим мечом. Доселе спит тот гордый Рыцарь… Внизу холма вихрились тени: «То — память маревом дрожит...» – смотря в окно на Принцес-стрит, наверно думал старый Хенли....
Послесловие:
* «Трон Артура» — имеется в виду название холма в Шотландии, согласно преданиям, сюда привезли смертельно раненного Артура, и он до сих пор спит под холмом, дожидаясь часа, когда миру снова потребуется настоящий рыцарь. ** Логрес — держава легендарного короля Артура. Словом «Логрес» или «Логрия» средневековые авторы артурианы именуют всю Англию, которой якобы правил король, — это слово (по-валлийски Lloegr) впервые встречается в сочинении Гальфрида, и точное значение его неизвестно. По одной версии, на одном из бриттских диалектов оно означает «потерянная страна» *** Утер Пендрагон (англ.Uther Pendragon) — легендарный король бриттов, отец короля Артура. Николай Гумилёв — Память(читает Виталий Макаров) https://rutube.ru/video/794715072246631d0938240a2fd7e039/
Лариса Денисюк.Начало Меч правителя сломан, и мёртвый клинок
словно воин, чья юность и слава прошли.
Час рассвета еще несказанно далёк,
час расцвета едва золотится вдали.
И предвидеть сегодня тебе не дано
даже тени грядущего счастья и зла.
За спиной твоей Смерть пьёт из кубка вино
и Победа свои расправляет крыла.
Одинокое эхо блуждает впотьмах,
взор волшебника вновь озабочен и хмур...
Люди сложат легенды о тех временах,
когда правил Британией славный Артур .
И ещё соберутся за Круглым Столом
все герои твои, это время придёт.
Каждый смел, каждый рвётся на битву со злом,
и не прячет глаза верный сэр Ланцелот.
И вдали за трудами не видно вершин,
и покоится в мире священный Грааль,
и ещё не рождён тот единственный сын,
что направит в тебя смертоносную сталь. Остывая, сереет зола в очагах,
стяг зари серебристый дрожит над водой.
Люди сложат легенды о тех временах,
о волшебном мече и ладье золотой.
На изломе, на стыке, на сшибке времён
ты пути пролагаешь сквозь распри и кровь.
Чары древних богов, не страшася икон,
выползают из древних пещер и гробов.
И исполнены смысла и возглас, и вздох,
пот и слезы — всё идолам в пищу и дань.
Но взгляни: твой единый и истинный Бог
над страною простёр свою мощную длань.
Мой король! Позабудь про сомненья и страх!
Всё, что грезилось ночью — горячечный бред.
Люди сложат легенды о тех временах.
Будь же твёрд, повелитель пятнадцати лет!