Стихотворение «Время для беседы (из переводов)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: The best in my opinion
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 18
Читатели: 85
Дата:

Время для беседы (из переводов)


ЭМИЛИ ДИКИНСОН

ЕСЛИ БЫ ТЫ ПРИШЁЛ


Дай знать, что осенью ко мне
придёшь и лето я,
как муху, со стола смахну,
усмешки не тая.

А если только через год
ты явишься, мой друг,
я месяцы скручу в клубки
и суну их в сундук.

А если ждать тебя века
придётся, что ж теперь…
На пальцах буду их считать
и в это ты поверь…

А если встретимся с тобой
не в этом мире мы,
то, значит, суждено шагнуть
мне в мрак кромешной тьмы.

И жаль, что мне неведом срок,
когда наступит мгла.
А время жалит и страшит,
как гоблина пчела.


*  *  *

If you were coming in the fall,
I'd brush the summer by
With half a smile and half a spum,
As housewives do a fly.
If I could see you in a year,
I'd wind the months in balls,
And put them each in separate drawers,
Until their time befalls.
If only centuries delayed,
I'd count them on my hand,
Subtracting till my fingers dropped
Into Van Diemen's land.
If certain, when this life was out,
That yours and mine should be,
I'd toss it yonder like a rind,
And taste eternity.
But now, all ignorant of the length
Of time's uncertain wing,
It goads me, like the goblin bee,
That will not state its sting.


АРТУР САЙМОНС

ВЕНЕЦИЯ


Мрамор каналов; покой; тишина
не нарушаема стуком копыт.
Зеркало вод не тревожит волна.
Город в своё отраженье глядит.
Стены и крыши домов и дворцов
словно застыли в дремотной воде.
Взгляд их суров, отстранён и свинцов.
Больше такого не встретишь нигде.

VENICE

Water and marble and that silentness
Which is not broken by a wheel or hoof;
A city like a water-lily, less
Seen than reflected, palace wall and roof,
In the unfruitful waters motionless,
Without one living grass's green reproof;
A city without joy or weariness,
Itself beholding, from itself aloof.


РОБЕРТ ФРОСТ

ВРЕМЯ ДЛЯ БЕСЕДЫ


Когда меня окликнет друг с дороги,
остановив бегущего коня,
не посмотрю на поле взглядом строгим
и не заставлю друга ждать меня;
не крикну я ему, чего, мол, надо,
а в борозду воткну лопаты штык
и с радостью в душе пойду к ограде –
ведь от общенья с другом я отвык.

Иду неспешно к каменной стене:
– Спасибо, друг мой, за визит ко мне!

A TIME TO TALK

When a friend calls to me from the road
And slows his horse to a meaning walk,
I don't stand still and look around
On all the hills I haven't hoed,
And shout from where I am, What is it?
No, not as there is a time to talk.
I thrust my hoe in the mellow ground,
Blade-end up and five feet tall,

And plod: I go up to the stone wall
For a friendly visit.

Обсуждение
15:30 21.09.2025(1)
1
Роза Госман
Одно могу сказать: Здорово, Юрий!!! Что-то говорить ещё, только портить...
С теплом души и восхищением, Роза
16:14 21.09.2025
Rocktime
Благодарю Вас, Роза!
Рад, что Вам нравятся мои работы
20:07 20.09.2025(1)
1
Магдалина Гросс
Слушай, ну, ты как всегда, молодец! 
21:04 20.09.2025
1
Rocktime
Спасибо, Лина!
07:58 12.08.2025(1)
2
Вера Арт
Как всегда, искусные переводы. А перевод стих-я Фроста помню. Там в комментариях чёт Красилов к вам придрался)) а я не вижу недочетов, как по мне - все великолепно, вы - мой учитель и вдохновитель, вместе с Александром. Браво, Юра, и спасибо!
08:24 12.08.2025
2
Rocktime
Спасибо, Ася!
16:23 07.08.2025(1)
2
Отличные переводы! Респект!
17:41 07.08.2025
2
Rocktime
Спасибо!
09:10 07.08.2025(1)
2
Наталья Волошина
Великолепные стихи! Особенно первое!
И шикарнейшие переводы! Юрий, ты мастер! Круче переводов не читала!
09:21 07.08.2025(1)
2
Rocktime
Спасибо, Наташа!
Ты - счастливый человек. Тебе ещё предстоит получить массу удовольствия от гораздо более совершенных, чем мои, переводов...)))
09:42 07.08.2025(1)
2
Наталья Волошина
Ну если кто-то сможет перевести лучше, то я, конечно, с удовольствием прочту)
Но пока твои переводы вне конкуренции)
09:54 07.08.2025
2
Rocktime
Зайди на страницу Валерии Александровой