Стихотворение «Неизвестный поэт. Стивен Винсент Бене»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы
Автор:
Оценка: 5
Оценка редколлегии: 8.3
Баллы: 28
Читатели: 22
Дата:
Предисловие:
Перевод с английского

Неизвестный поэт. Стивен Винсент Бене

Я раковина и не слышен мой
Великолепный грохот барабанов,
И звук златых виол, пиано,
Такой чистейший, томный, колдовской...

Но если к уху ты прижмёшь меня -
Услышишь тихий и далёкий шёпот,
Страсть моря, грома ритм, прилива рокот
И как захлёбывается волна.

А ловкий бард аккорды подберёт
И воспоёт красоты бытия,
Любовь озвучит... Раковина я
Ведомая, которая поёт,
Муската оставляя аромат
И отзвук дней, идущих на закат.
Послесловие:
Stephen Vincent Benet
A Minor Poet

I am a shell. From me you shall not hear 
The splendid tramplings of insistent drums, 
The orbed gold of the viol’s voice that comes, 
Heavy with radiance, languorous and clear. 

Yet, if you hold me close against the ear, 
A dim, far whisper rises clamorously, 
The thunderous beat and passion of the sea, 
The slow surge of the tides that drown the mere. 

Others with subtle hands may pluck the strings, 
Making even Love in music audible, 
And earth one glory. I am but a shell 
That moves, not of itself, and moving sings; 
Leaving a fragrance, faint as wine new-shed, 
A tremulous murmur from great days long dead.
Обсуждение
Комментариев нет