Стихотворение «ECO»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 2
Читатели: 29
Дата:
Предисловие:
2022 год
Я тогда начал обучать Шелби русскому языку. А чтобы ей было комфортней, и она не чувствовала над собой моего менторства, нарочито приступил к самообучению итальянскому. Признаться, успехи Шел в освоении русского значительно превзошли мои, более чем скромные потуги в итальянском. Хотя этот язык родственен французскому и читаю я на нём довольно сносно… Впрочем, речь о другом. Где-то два года назад, для практического закрепления языковых основ, я взялся за чтение различной италоязычной литературы самых разных жанров – от рецептурных сборников до классических романов. Тогда мне и попались стихи Якопо Саннадзаро. Должен сказать, что архаичный язык Ренессанса давался мне с большим скрипом, так что я муторно продирался сквозь кустистые сложные фразы и смыслы с помощью словаря. Однако этот слог XIV века оказал значительную помощь в дальнейшем изучении предмета. Позже я даже немного освоил неаполитанский диалект, на котором Саннадзаро тоже писал. Но самое главное, в итоге я влюбился в дивные стихи Якопо Саннадзаро и впоследствии сделал немало довольно изящных своих переводных поделок со стихов этого автора на французском и русском языках. Саннадзаро - это прямой продолжатель стихотворных традиций Петрарки, которые красиво развил в своих канцонах и сонетах. Блистательный и проникновенный поэт, он был обласкан при дворах нескольких европейских монархов. Некоторое время жил и в моей любимой, родной  Франции. Уповая на то, что он был полиглотом, я пытался найти стихи Якопо Саннадзаро, написанные на моём родном языке… Но, увы, кроме не самых лучших (разумеется, на мой вкус) переводов ничего не сыскал. Это ещё больше подстегнуло меня к переложению его наследия на другие языки.
Представляю одно из самых изящных поэтических произведений мастера, выполненных в короткой форме, коих у него в избытке. В этих образчиках лапидарности, ёмкости смыслов и красоте слога Саннадзаро можно сравнить с гением рубай – Омаром Хайямом или тончайшим автором хокку и танка - Басё. Увы, в силу велеречивости русского языка мой перевод несколько более многословней оригинала, но, смею заверить, - я очень трепетно отнёсся как к авторской мысли, так и к восприятию этого стиха русским ценителем и любителем Великого и Могучего Языка.

ECO

Чувством разбужена,

стала я женщиной;

Брошена суженым,

пала бесчещена;

Стоном слетаючи,

сделалась воздухом;

Ветром стенаючи,

стала я отзвуком...


Послесловие:
2025 год август
Совсем недавно я реализовал обещание (или, скорее, угрозу), данное Шелби – написать для исполнения ею песню на русском языке (уж больно шибко она потешается над моим русским прононсом в английском). И решил, что мой перевод отлично подойдёт для этой цели в качестве текста. Да, он короткий, но я рассудил, что, если он прозвучит рефреном, - это будет вполне уместно и согласовано в свете концепции самого стиха. Пару недель назад мы записали с Шел эту маленькую композицию. Не могу сказать, что я полностью удовлетворён. Да, успехи моей жены в русском – на лицо. Однако её неистребимый акцент смазывает всё впечатление. Даже после того как она вызубрила текст и начитывала его вслух по листку, самолично переписав русские слова латинскими буквами; даже после нескольких тренировок, когда мы с ней по слогам, проговаривая каждую букву, изъездили это стихотворение сверху до низу… Даже после этого – результат остался далёким от идеала. Я постарался подтянуть её акцент с помощью различных аудио-редакторов… Но результат так и выдаёт несовершенство русской речи Шелби. Хотя для меня всё равно очень волнительно - слушать свою песню, на стихи, написанные 500 лет назад, в исполнении моей жены. Впрочем, оцените сами:
https://drive.google.com/file/d/1D_3dHkCXQN6tsMOLaEtflykvKFuvpEm2/view?usp=sharing
   
Обсуждение
Комментариев нет
Книга автора
Делириум. Проект "Химера" - мой роман на Ридеро 
 Автор: Владимир Вишняков