Стихотворение «ГИТАРА (Федерико Гарсия ЛОРКА)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: The best in my opinion
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 22
Читатели: 81
Дата:
Предисловие:
Из ранних переводов

ГИТАРА (Федерико Гарсия ЛОРКА)




Y DESPUES

Los laberintos
que crea el tiempo
se desvanecen.

(Solo queda
el desierto)

El corazon
fuente del deseo,
se desvanece.

(Solo queda
el desierto)

La ilusion de la aurora
y los besos
se desvanecen.

Solo queda
el desierto.
Un ondulado
desierto.


А ПОТОМ

Исчезают
времени земного
лабиринты.

(только лишь
пустыня
остаётся)

Угасает
полное желаний
сердце.

(остаётся
лишь одна
пустыня)

Где она
иллюзия сиянья?
Поцелуи тоже исчезают.

Остаётся лишь
волнистая
пустыня


LA GUITARRA

Empieza el llanto
De la guitarra.
Se rompen las copas
De la madrugada.
Empieza el llanto
De la guitarra.
Es inútil
Callarla.
Es imposible
Callarla.
Llora monótona
Como llora el agua,
Como llora el viento
Sobre la Nevadа
Es imposible
Callarla,
Llora por cosas
Lejanas.
Arena del Sur caliente
Que pide camelias blancas.
Llora flecha sin blanco,
La tarde sin mañana,
Y el primer pájaro muerto
Sobre la rama
¡Oh guitarra!
Corazón malherido
Por cinco espadas


ГИТАРА

Начинает рыдать
гитара
разбивая чаши
рассвета
начинает рыдать
гитара
и она ни за что
не умолкнет
плач её унять
невозможно
монотонны стоны
гитары
как волна бедняжка
стенает
словно вьюга ревёт
над Невадой
и унять её
невозможно
о далёком плачет
гитара
о сыпучем песке
горячем
что о лилиях
умоляет
о стреле
что осталась
без цели
и что вечер
не встретится
с утром
и о мёртвой птице
рыдает…

О, гитара!
Пять шпаг
в моём сердце!


CAMPO

El cielo es de ceniza.
Los árboles son blancos,
y son negros carbones
los rastrojos quemados.
Tiene sangre reseca
la herida del Ocaso,
y el papel incoloro
del monte está arrugado.
El polvo del camino
se esconde en los barrancos,
están las fuentes turbias
y quietos los remansos.
Suena en un gris rojizo
la esquila del rebaño,
y la noria materna
acabó su rosario.

El cielo es de ceniza,
los árboles son blancos.

ПОЛЕ

Пепла цвет у небес.
Цвет у деревьев белый,
плачет сумрачный лес:
в поле жнивьё сгорело
и сгорела стерня.
В красной ране заката
тусклый отблеск огня,
скомканы горы, смяты.
Прячется рыжая пыль
по ложбинам и падям,
в заводях полный штиль,
дремлют тёмные глади.
Неба дымный багрец,
стих чигирь* у плотины.
Где-то стригут овец
опытные мужчины.

Пепла цвет у небес,
цвет у деревьев белый.

*Чигирь - рабочее колесо у водяной мельницы
Обсуждение
16:24 25.08.2025(1)
1
Очень хорошо! 
16:29 25.08.2025
Rocktime
Спасибо!
06:11 23.08.2025(1)
1
Нурия Шагапова
Мне понравились переводы.
08:20 23.08.2025(1)
1
Rocktime
Благодарю!
08:41 23.08.2025(1)
Нурия Шагапова
08:45 23.08.2025
1
Rocktime
00:38 23.08.2025(1)
1
Наталья Волошина
Отличные переводы! Понравилось!
08:20 23.08.2025
Rocktime
Спасибо!
05:31 23.08.2025(1)
1
Борис Рябов
08:20 23.08.2025
1
Rocktime
07:38 23.08.2025(1)
1
Владимир Абрамов
Прекрасно!
08:20 23.08.2025
Rocktime
Спасибо!
Книга автора
Делириум. Проект "Химера" - мой роман на Ридеро 
 Автор: Владимир Вишняков