Стихотворение «Опавшая роза»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 62
Читатели: 66
Дата:
«Опавшая роза»
Предисловие:
Ramón María del Valle Inclán

Rosa deshojada
 
Alto y triste el cielo,
viento tardecino,
campana, mochuelo
y luna en hocino...
 
¿Por qué de la vida?
¿Qué fin truje a ella?
¿Qué senda perdida
labré con mi huella?
 
¡Adiós ilusiones!
Ya logran mis años
las quietas razones
de los desengaños.
 
Perecen las glorias,
se apagan los días,
quedan por memorias
las cenizas frías.
 
De aquel ardimiento
ni aun ceniza queda,
se la lleva el viento,
viento y polvareda.
 
Viento entre las mieses,
croar de las ranas,
callados cipreses
y luces livianas.
 
Nocharniegas cruces,
nocharniega vía,
nocharniegas luces
del último día.
 
Alto y triste el cielo,
viento tardecino,
campana, mochuelo
y luna en hocino...
 

Опавшая роза

Рамон Мария дель Валье Инклан
 
Опавшая роза
 
В грустной выси неба
Ночи синева,-
Ветер, лунный слепок,
Колокол, сова...
 
В жизни что бесценно?
И зачем живу?
Ждать ли продолженья
Следу моему?
 
До свиданья грёзы!
Прожиты года.
Отгремели грозы.
Голова седа.
 
Славные закаты,
Гаснущие дни.
Памятные даты
В пепел сожжены.
 
От былых свершений
Сыплется зола.
Стала вмиг забвеньем ,
Пылью, жизнь моя.
 
Где в волнах маиса
Лягушачий крик,
В шёпот кипариса,
Свет ночной проник...
 
И пересекает
Параллели дня,
Тая, угасает,
В даль зовёт меня.
 
В грустной выси неба
Ночи синева,-
Ветер, лунный слепок,
Колокол, сова...



Обсуждение
09:33 03.09.2025
очень красиво. перевод замечательный.
17:31 31.08.2025(1)
Вера Арт
Трудно писать короткой полновесной строкой, тем более делая перевод. Но у вас получилось.  Атмосферные строки 
00:35 01.09.2025
1
Алена Вока (Елена Юшкевич)
Спасибо Вам, София!
12:53 25.08.2025(1)
"Ночь, улица, фонарь, аптека..."
00:34 01.09.2025
Алена Вока (Елена Юшкевич)
Да, Игорь...такая вот...игра слов)) СПАСИБО!
09:42 24.08.2025(1)
Георгий Тригубенко
Замечательный перевод, Елена! 
21:02 24.08.2025(1)
Алена Вока (Елена Юшкевич)
Георгий, признательна! 
21:17 24.08.2025(1)
Георгий Тригубенко
Пожалуйста! 
22:26 24.08.2025
Алена Вока (Елена Юшкевич)
21:21 24.08.2025(1)
Владимир Свиркович
Кратко, но полно, красиво, но грустно! Браво, Елена!
22:26 24.08.2025
Алена Вока (Елена Юшкевич)
Спасибо, Владимир!
18:35 24.08.2025(1)
Станислав Зарудний
Елена, это большой труд. Испанский красивый язык и образы  (Розы без косточки) Вы прекрасно подали. С уважением.
21:24 24.08.2025
Алена Вока (Елена Юшкевич)
Благодарна за Вашу оценку, Станислав!
08:19 24.08.2025(1)
Александр Клич
Отличная работа! Стихотворный размер на 5-6 стоп очень лаконичен и довольно сложно в такие параметры уместить зарифмованную мысль. А тут ещё и перевод... Браво!
21:23 24.08.2025
1
Алена Вока (Елена Юшкевич)
Александр, вы как всегда правы! Захватило это стихотворение и вот решила сделать перевод...СПАСИБО!
05:05 24.08.2025(1)
Владлена Денисова
Предполагаю, что классный перевод!
Но я испанский не владею))
21:21 24.08.2025
Алена Вока (Елена Юшкевич)
Владлена, благодарю Вас!
02:01 24.08.2025(1)
Пастернаки отдыхают!
21:13 24.08.2025
Алена Вока (Елена Юшкевич)
СПАСИБО!
02:20 24.08.2025(1)
Виктор Левашов
21:12 24.08.2025
Алена Вока (Елена Юшкевич)
СПАСИБО ВИКТОР!