Стихотворение «CHANSON»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 6
Читатели: 21
Дата:
Предисловие:
2024 год, июль, канун третьей годовщины нашей с Шелби свадьбы.
Сегодня презентовал своей благоверной новую песню. Она улыбалась, слушая, и смотрела на меня влажными от нежности глазами… А когда я закончил, вдруг фыркнула и сказала: «Мелодия так себе – невзрачная и пошлая, как эти твои «русские шансоны», которые ты слушаешь и горланишь, когда напьёшься. А вот текст неплохой». Когда я пояснил, что это не совсем мой текст, а перевод стихов Клемана Маро, Шел совсем уничижительно заметила: «Что же здесь стОящего от тебя, мой влюблённый раб?». – Я ответил тихо и надсадно: «Душа». Шелби поняла, что перегнула палку своим неуместным озорством, и моментально сменила тему и ход моих мыслей, попросив рассказать о Маро: «Я даже никогда не слышала об этом поэте. Судя по стилю, он не из современных…». И я вкратце рассказал об этом очень необычном человеке.
 
Будучи сыном поэта, и сам тонкий и изысканный поэт Ренессанса, Клеман Маро нарочито потешался над искусственностью поэзии и публично низвергал изящную рифму с пьедестала литературных вершин. Тем не менее, он даже одно время числился в придворных поэтах короля Франциска I и первым, кто ввёл во французскую поэзию твёрдую форму сонета. Однако, в силу своего вольнодумства и еретических взглядов, Клеман Маро был множество раз в опале. Самолично участвовал в некоторых военных кампаниях в Европе. Трижды сидел в тюрьме за свою мятежность и поддержку реформаторства. Был другом Франсуа Рабле и преданным почитателем творчества Франсуа Вийона, продавив официальное переиздание стихов этого своего безбашенного предшественника. Кстати, некоторые считают Маро прямым продолжателем традиции Вийона. Умер этот парадоксальный человек на чужбине в Швейцарии, где стал преданным товарищем Кальвина. Перед самой смертью неукротимый Маро собирался поучаствовать ещё в одном военном мятеже на Родине, когда его причудливая судьба оборвалась.
 
Под конец моего рассказа Шелби подошла, уселась передо мной на корточки, притянув мою голову и нежно поцеловала: «Такой же долбанутый романтик, как все французы… Как ты, мой Жорж! - И, через мгновение, добавила, - спой ещё раз, Милый...»
https://drive.google.com/file/d/15N63ai9qvy26b1gGY-1jVxMDyvK7dt7P/view?usp=sharing  
 


CHANSON

Я очарован женщиной прекрасной,

Что на Земле когда-то родилась.


Венеру воспеваю не напрасно,


Чтоб песнь моя повсюду разнеслась.


 


Когда б Амур не прятал взор свой ясный,


Платок с очей своих отбросив прочь,


Он сам влюбился б в образ тот всевластный,


Не в силах зов сердечный превозмочь.


 


Она заботой нежной окружила,


И я клянусь, что счастлив быть рабом,


Служить ей верно, чтоб она любила,


И каждый час быть только с ней вдвоём.

 


Послесловие:
Перепроверяя себя на знание орфографии, как ни странно, но я не смог найти в современных русских словарях слова «переборочь», хотя встречал этот глагол не единожды в дореволюционных изданиях русских классиков. Очевидно, оно кануло в Лету, оставив после себя лишь такие формы как «переборочить» и «переборачивать». Это слово звучит в песне, но я решил чуть подправить текст и заменил его на «превозмочь».
Обсуждение
19:04 25.08.2025(1)
Владимир Абрамов
Красиво!
19:30 25.08.2025
George
Спасибо! А песню послушали?