Стихотворение «THE THIRST FOR A MEETING (ЖАЖДА ВСТРЕЧИ)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 2
Читатели: 16
Дата:
Предисловие:
   Я знаю точно: Если Шелби сама предлагает мне, сидящему на кухне за чашечкой кофе, сигарету, - значит она твёрдо вознамерилась пустить меня в оборот. Вот и сейчас – она протягивает мне «Уинстон» и обворожительно-мечтательно улыбается, садясь напротив и сексуально закидывая ногу на ногу, аки Шерон Стоун в известном фильме. Я пяток секунд хмурюсь в терзательных сомнениях, но принимаю милостыню и, кривя рот, щурюсь на неё сквозь дым подкуренной сигареты: - Ну, и чего тебе надобно, сволочь? -
Она грациозно потягивается и мурлыкает пушистой кошечкой: - Как же это здорово, милый, что ты всегда понимаешь меня даже без слов!.. - Я морщусь: - Ближе к сути, Шел. Какая шальная мысль очередной раз влетела в твою дурную больную головку? – Она обиженно надувает губки и фыркает: - Ты ещё даже ничего не знаешь, а уже всё решил для себя. Когда это у меня были плохие идеи? – Да всегда, - парирую я, - ты истратила кучу бабла из семейного бюджета на ворох абсолютно непригодной и не нужной в жизни дряни. К чему, например, ты купила на прошлой неделе этот дорогущий здоровенный электрошокер, который не то, что в твою сумочку не влезет, для него и рюкзака мало! И это в нашем-то мирном городке, да притом, что ты сама кому хочешь можешь надрать зад! – Она демонстрирует виноватую, но шкодливую моську и воркует: - Ну ладно, ты, конечно, прав. Но я не всегда делаю глупости, помни – это моя песня принесла успех вашей кучке неудачников! – Победным туше завершает она своё фальшивое покаяние. Я мгновенно настораживаюсь. С того момента, как Шелби, действительно, совершила прорыв в творческом пути нашей банды, она стала вести себя чуть ли не как фронт-вумен и продавила ещё четыре своих песенки. Откровенную попсовую херню, которую я едва вытянул своими аранжировками. Ребята ужасно злятся и вчера нам пришлось поговорить по душам… В итоге я пообещал, что если Шел и запоёт впредь в составе "JAH's digital avatars", то только песни на слова и музыку за моим авторством.
И тут Шелби опять виляет хвостиком и строит мне глазки: - Жорж, любовь моя, я ведь ничего особенного не прошу, просто напиши для меня новую песню. Свою. Но от имени женщины (я закашливаюсь дымом). Я уже придумала концепцию: Это мучения безнадёжно влюблённой, несчастной особы, которая когда-то по глупости отпугнула своего избранника и заклинает его дать ей ещё один шанс…
- Нет! – Отрезаю я… Но вечером уже даю ей текст песни. Признаться, задача показалась интересной для меня самого.
Шелби читает и морщится: - Мне нравится, но это надо перевести на нормальный язык. Во-первых, у меня ужасный русский акцент (сам это говоришь), а во-вторых, Жорж, кто будет слушать песню, написанную на русском…
Я абсолютно признаю первый довод, но совершенно свирепею от неприкрытой хамской подачи второго (хотя, справедливости ради, мысленно согласен с ней): - Если тебе так приспичило, делай перевод сама. И не дай тебе бог, если он не понравится мне и ребятам!..
Через неделю мы записали новую песню, которая стала вторым хитом нашей группы и очередной победой Шелби.  
https://drive.google.com/file/d/1nTI3HX9q-nD-LGDKJNmQTFN8sOb19vU-/view?usp=sharing                                           
 


THE THIRST FOR A MEETING (ЖАЖДА ВСТРЕЧИ)

(мой оригинал)
Назначь мне встречу – в ливень, в снег, в метель,
Где время – льдинка в мерзнущей ладони.
Примчусь к тебе, презрев всю канитель,
Сомкнуть лишь пальцы наши в унисоне.
 
Зови из ада – я явлюсь рабой,
И угли в звезды обращу дыханьем.
Лишь позови, - я кинусь за тобой,
Из мрака выткав чистое сиянье.
 
Ты отвернулся… Понимаю, что ж,
Но если тень в твоих очах проступит,
Я стану ветром, что пронзает в дрожь,
И тишиной, что глубже всякой глуби...
 
О, дай мне шанс, чтоб не для чьих-то глаз,
А лишь тебе шептать: «Прости, мой милый…»
Я отпущу все чувства, чтоб из фраз
Сплести венок любви своей постылой.
 
Я так устала от своей любви,
Что душу мне терзает ежечасно!..
Так сжалься надо мною, позови!
Помилуй, не останься безучастным!..
 
Назначь мне встречу – пусть на краткий миг,
Где боль, как птица, вырвется на волю.
Чтоб из души немой поднялся горький крик,
И возопил к тебе, мой друг: «Доколе?».
 
И в час, когда проглянет лунный свет,
В колодец, где томлюсь я от истомы,
Ты лишь махни рукою мне в ответ,
Лишь позови... Я брошусь в новый омут!
 
 (translated by Shelby)
Appoint a meeting – in rain, snow, or gale,
Where time is ice in freezing hands.
I'll rush to you, defying all the tale,
To join our fingers in unison's dance.
 
Call forth from hell – I'll come as thy slave,
And breathe life into stars with my breath.
Just summon me, I'll fly to where thou wavest,
Woven from shadows, pure radiance.
 
Thou hast turned away… I understand why,
But if sorrow shows in thine eyes' depths,
I'll become the wind that shakes and sighs,
And silence deeper than the ocean's heaves.
 
Give me a chance, not for others' gaze,
But to whisper to thee: Forgive me, love mine.
I'll release all feelings, to interlace
A wreath of love, once bitter, now divine.
 
I'm so weary of this love that haunts me,
Tormenting my soul every passing hour...
Take pity on me, do call me!
Spare me, don't leave me without power!
 
Appoint a meeting – though brief may be,
Where pain, like bird, breaks free to fly.
That from my silent soul a bitter cry
May rise and plead to thee: How long?
 
And when the moon's light gently gleams,
Into the well where I languish from desire,
Thou need only wave thy hand, it seems,
And call me... I'll plunge into new fire!
Обсуждение
Комментариев нет