Стихотворение «Осень лето убила»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: The best in my opinion
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 34
Читатели: 97
Дата:

Осень лето убила


Guillaume Apollinaire

Automne


Dans le brouillard s’en vont un paysan cagneux
Et son boeuf lentement dans le brouillard d’automne
Qui cache les hameaux pauvres et vergogneux
Et s’en allant là-bas le paysan chantonne
Une chanson d’amour et d’infidélité
Qui parle d’une bague et d’un coeur que l’on brise
Oh! l’automne l’automne a fait mourir l’été
Dans le brouillard s’en vont deux silhouettes grises


Оcень
(по Гийому Аполлинеру)

Не видать деревеньки в осеннем тумане,
до которой идут по дороге гуськом
хромоногий усталый от жизни крестьянин
с равнодушно-медлительным старым быком.
О любви и неверности долгую песню
напевает крестьянин; поёт про обман
и про боль, что никак не проходит, хоть тресни!
Осень лето убила… Вокруг лишь туман…


Rainer Maria Rilke

Herbsttag


Herr, es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren lass die Winde los.

Befiehl den letzten Früchten, voll zu sein;
gib ihnen noch zwei südlichere Tage,
dränge sie zur Vollendung hin, und jage
die letzte Süße in den schweren Wein.

Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Blätter treiben.


Райнер Мария Рильке

Осенний день


Проснись, Господь! Закончен лета срок.
На солнечных часах тень удлинилась.
Пусти ветра вдоль полевых дорог;

плодам дозреть дай время заодно:
и жарких южных дней хотя бы пару,
набухнуть чтобы сладостью от жару
преобразиться чтоб в тяжёлое вино…

Бродяга бедный не построит дом;
он так привык; ему уже не надо
и у него есть горькая отрада:
грустить об одиночестве пустом,
бродя аллеями под листопадом.


Sonnet 73
by William Shakespeare


That time of year thou mayst in me behold
When yellow leaves, or none, or few, do hang
Upon those boughs which shake against the cold,
Bare ruined choirs, where late the sweet birds sang.
In me thou seest the twilight of such day
As after sunset fadeth in the west,
Which by and by black night doth take away,
Death's second self, that seals up all in rest.
In me thou seest the glowing of such fire
That on the ashes of his youth doth lie,
As the death-bed whereon it must expire,
Consumed with that which it was nourished by.
This thou perceiv'st, which makes thy love more strong,
To love that well which thou must leave ere long.


Уильям Шекспир
(сонет 73)

Ты время года можешь и не знать,
но если взглянешь на лицо моё,
то сможешь календарь не вспоминать:
увидишь пожелтевшее жнивьё,

увядших листьев медленный полёт
и солнца нежно-розовый закат
над скучными просторами болот,
и звёзд ночных печальный маскарад.

Ещё в лице увидишь пепел ты
от прежнего безумного огня,
и горечь от несбывшейся мечты,
и мутный сумрак на исходе дня.

Увидев всё, поймёшь, что нет цены
любви, часы которой сочтены.

Обсуждение
18:46 07.09.2025(1)
1
Владимир Свиркович
Прекрасная подборка на любой вкус. Рильке и Шекспир прямо для меня. Спасибо, Мастер!
18:51 07.09.2025(1)
1
Rocktime
Благодарю!
22:24 07.09.2025(1)
1
Владимир Свиркович
Юрий, если позволите, предложу свою версию последнего пятистишия "Осеннего дня".

Упущена пора построить дом.
Быть одному намечено судьбою,
и письма без конца порой ночною
писать с тоской и грустью о былом,
которому возврата нет весною.
 
22:36 07.09.2025
2
Rocktime
Очень неплохая версия. Спасибо!
18:16 07.09.2025(1)
1
Шекспир великолепен...
18:31 07.09.2025(1)
1
Rocktime
Это был мой первый перевод сонета Шекспира. 7 лет тому назад Исаак Розовский предложил мне посоревноваться с ним в переводах Шекспира. И я хоть ни разу не переводчик, согласился...
Вот здесь: https://fabulae.ru/poems_b.php?id=273456
20:35 07.09.2025
Прошла посмотрела. Волшебники вы оба.
20:24 07.09.2025
-1
Валерий Свидерский
Пусти ветра вдоль полевых дорог

Не в  данную тему.имхо 
Хотя у немцев это не возбраняется
23:34 06.09.2025(1)
2
Наталья Волошина
"Осень лето убила..." Прекрасно сказано! 
Великолепные переводы! Спасибо, Юрий, за эту красоту!
08:30 07.09.2025
Rocktime
Благодарю!
23:54 06.09.2025(1)
1
Алексей Царегородцев
По-моему, тут всё безукоризненно. 
Tutto e' perfetto 
08:29 07.09.2025
Rocktime
Спасибо, Алексей!
23:10 06.09.2025(1)
1
Алена Вока (Елена Юшкевич)
Хорошо получилось!
23:21 06.09.2025
Rocktime
Спасибо!
21:06 06.09.2025(1)
1
Фройнд Наталья
Юра, Ваши переводы бесподобны!
О чём могу судить предметно - это о Рильке, потому что неплохо знаю этот язык. Я не вполне согласна с финальной частью, но поэтически всё безукоризненно...
22:41 06.09.2025
Rocktime
Благодарю, Наталья!
Я очень рад.
15:12 06.09.2025(1)
1
Вера Арт
Bravissimo!
15:23 06.09.2025
1
Rocktime
Спасибо!