Sachliche Romanze
Als sie einander acht Jahre kannten 10
(und man darf sagen sie kannten sich gut),
kam ihre Liebe plötzlich abhanden.
Wie andern Leuten ein Stock oder Hut.
Sie waren traurig, betrugen sich heiter,
versuchten Küsse, als ob nichts sei,
und sahen sich an und wussten nicht weiter.
Da weinte sie schließlich. Und er stand dabei.
Vom Fenster aus konnte man Schiffen winken.
Er sagt, es wäre schon Viertel nach vier
und Zeit, irgendwo Kaffee zu trinken.
Nebenan übte ein Mensch Klavier.
Sie gingen ins kleinste Café am Ort
und rührten in ihren Tassen.
Am Abend saßen sie immer noch dort.
Sie saßen allein, und sie sprachen kein Wort
und konnten es einfach nicht fassen.
Житейский романс
Они прожили вместе восемь лет,
(Узнать друг друга времени хватало),
Вдруг поняли, любви в помине нет,
Как шляпа или трость она пропала.
Грустили, но старались жить, как раньше,
Пытались целоваться, ласкать взглядом,
Не знали, что теперь им делать дальше.
Однажды зарыдала. Он был рядом.
В окно был виден судна чёткий профиль.
Всё, четверть пятого, сказал мужчина,
Настало время выпить чёрный кофе.
Играло по соседству пианино.
Всё в крошечном кафе казалось новым,
Размешивали сахар, было лето.
Одни сидели, вечер хмурил брови,
Для разговора не нашли ни слова,
И не могли поверить во всё это.
Подстрочник
Прожив вместе восемь лет,
(и, надо сказать, они знали друг друга хорошо),
их любовь вдруг пропала.
Как у других людей пропадает трость или шляпа.
Они грустили, притворялись бодрыми,
пытались целоваться, будто ничего не случилось,
и смотрели друг на друга, не зная, что делать дальше.
Тогда она наконец заплакала. А он стоял рядом.
Из окна можно было махать кораблям.
Он сказал, что уже четверть пятого
и пора выпить кофе где-нибудь.
По соседству кто-то играл на пианино.
Они пошли в самое маленькое кафе в городе
и размешивали сахар в своих чашках.
Вечером они всё ещё сидели там.
Они сидели одни и не произносили ни слова,
и просто не могли в это поверить. |