Стихотворение «Queen - The Show Must Go On перевод песни»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Лучшие переводы из других языков
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 10
Читатели: 30
Дата:
Предисловие:
Ссылка на ВК - Глянь

Queen - The Show Must Go On перевод песни

1
Зачем живём мы во тьме и пустоте?
Ответ не  знают, ни эти, и ни те.
Тянем лямку.
Хоть кто-нибудь мне скажет: Зачем нам это всё?
(Хоть кто-нибудь ответит: Что происходит тут?)
(1
Во тьме живём мы и пустоте зачем?
Никто не знает устроено всё кем.
Раз за разом
Разгадываем мы загадку бытия.)

2
Герой пришедший - очередной бандит.
От пантомимы и шутовства тошнит.
Будь мудрее,
коль не желаешь продолженья ахинеи.

Продлите драму!
И лицедейство!
Что сердце на разрыве
и грим течёт по харе - ерунда.
Лишь усмехаюсь.
3
Всё происходит по воле случая.
И неудачи тебя измучили.
Тянем лямку.
Хоть кто-нибудь мне скажет, для чего живём?
(Хоть кто-нибудь ответит: На хрена мы здесь?)
4
Предполагаю, что скоро всё пойму.
Сверну за угол и погружусь во тьму.
Светает лишь снаружи. Внутри меня всё та же пустота.* И я хочу спастись.

Пусть длится шоу!
Не прекращаясь!
Аорта может лопнуть,
и грим течёт по харе - наплевать.
Лишь ухмыляюсь.
5
Моя душа, как бабочка, порхает над землёй.
Легенда о бессмертии освещена зарёй.
Я лечу, друзья!
6
Пусть длится шоу!
Пусть длится драма!
С ухмылкой на лице
и в рваном пальтеце -
я главный лицедей.
7
Всё оплачу,
грань проскочу.
Найду основу, чтобы продолжать
тянуть сценарий.**
Да будет шоу.
....................................................


*Вовне восходит солнце. Внутри меня непроходимый мрак. - так тоже можно
**играть сценарий - так тоже можно
..........................
Второй вариант первого куплета:
1
Во тьме живём мы и пустоте зачем?
Никто не знает устроено всё кем.
Раз за разом
Разгадываем мы загадку бытия.
.....................................................
Смысл этого стихотворения в том, что некоторые люди обеспокоены  тем, что жизнь похожа на шоу. Зачем всё это? что происходит? эти и подобные вопросы они произносят. Ответа нет. Непонятно и сложно. Со временем, может быть, станет ясно.
А пока они подстраиваются и вместе с другими лицедеями продолжают это представление.
Послесловие:
Обсуждение
10:00 01.10.2025(1)
Мальчиш-Плохиш
Периодически, очень нечасто, пытаюсь делать эквиритмические переводы. Это для меня очень сложно.
Конкретную песню тоже пробовал перевести, но не смог решить противоречий смысла и ритма. Может позже,
скорее никогда, ибо шедевр!
15:33 01.10.2025
1
Алексия  Зубова
Понимаю
18:23 25.09.2025(1)
1
George
Хорошо. Только не споётся. ИМХО, передавая смысл песни, надо, прежде всего, сохранять саму музыку текста, его напевность.

1
Во тьме театра
                неведом смысл ролей…
Зал пустынен,
                но знает лицедей,
Сцена ждёт,
                чтоб грянул вновь бездумный
                хоровод игры.
Явить геройство,
                и скрыть немую боль -
Таков порядок,
                не спросить: «Доколь?»
Лишь вперёд!
                Здесь всё предрешено,
                таков закон игры.
Потехе нет конца.
Потехе нет конца.
Вдрызг сердце, грим стекает,
Но не сойдёт с личины
                ввек моя
                улыбка.
2
Что б не случилось,
                я буду крест нести.
И шрам на сердце
                до крови век скрести.
Сцена ждёт,
                чтоб грянул балаган.
                Ведь наша жизнь – игра.
Так, играя,
                я ощутил покой,
Ещё немного
                и путь закончен мой…
Прочь к чёрту за кулисы,
                за этот бесконечный
                театральный мрак.
Потехе нет конца.
Потехе нет конца.
Вдрызг сердце, грим стекает,
Но не сойдёт с личины
                ввек моя
                улыбка.
3
Душа искрится
                будто бабочкины крылья
Сласть ушла
                из сказки вон,
                но дух её со мной.
Я взлечу,
                друзья.
Потехе нет конца.
Потехе нет конца.
Я встречу свой исход.
Мой путь - всегда вперёд!..
Оу-о, без конца!

4
Я всё смогу,
Превозмогу,
Я снова поднимусь, чтоб потешать…
(потешать, потешать…)
... потешать!..
(потехе нет конца...)
22:11 25.09.2025(1)
Алексия  Зубова
Этот перевод неплохой. Но мой лучше.
Ваше утверждение, что мой текст "не споётся" - ошибочное.
Про пение и музыку могут разглагольствовать только профессиональные музыканты.
Я и есть профессиональный музыкант и профессиональный литератор.
Например, Александра Воробьёва или Александр Панайотов - безупречные, виртуозные вокалисты споют мой текст гладко, внятно и не испытывая трудностей.
Кто-то писал мне, что в моём тексте ударение падает на пу*стоте, Зачем живём мы во тьме и пуууустоте.
Грамотный певец с опытом исполнит это так, что никто не заметит.
Есть вторая версия: Во тьме живём мы и пустотеееее зачем?
Вам спасибочки.
22:42 25.09.2025
George
Понятно. Удачи.
Книга автора
Делириум. Проект "Химера" - мой роман на Ридеро 
 Автор: Владимир Вишняков