Стихотворение «Из Вильяма нашего Шекспира»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: The best in my opinion
Автор:
Оценка: 4.9
Баллы: 33
Читатели: 42
Дата:
Предисловие:
Из старых блокнотов

Из Вильяма нашего Шекспира





Sonnet XXXIII


Full many a glorious morning have I seen
Flatter the mountain-tops with sovereign eye,
Kissing with golden face the meadows green,
Gilding pale streams with heavenly alchemy;

Anon permit the basest clouds to ride
With ugly rack on his celestial face,
And from the forlorn world his visage hide,
Stealing unseen to west with this disgrace:

Even so my sun one early morn did shine
With all triumphant splendor on my brow;
But out, alack! he was but one hour mine;
The region cloud hath mask'd him from me now.

Yet him for this my love no whit disdaineth;
Suns of the world may stain when heaven's sun staineth.


Сонет 33


Я часто видел, как скупой рассвет,
касаясь взором величавых гор,
окрашивает их в янтарный цвет
и, как алхимик, золотит простор.

Но вскоре позволяет стае туч
немых небес закрыть священный лик.
И скроется живого солнца луч –
и пасмурно, и мрачно станет вмиг…

Вот так же ранним утром милый друг
мне улыбнётся радостным лицом.
Но злая туча ниоткуда вдруг
возьмётся, словно пред любви концом…

Любовь бывает часто беспощадна.
Но и на солнце же бывают пятна?


Sonnet CXXXVIII


When my love swears that she is made of truth
I do believe her, though I know she lies,
That she might think me some untutor'd youth,
Unlearned in the world's false subtleties.

Thus vainly thinking that she thinks me young,
Although she knows my days are past the best,
Simply I credit her false speaking tongue:
On both sides thus is simple truth suppress'd.

But wherefore says she not she is unjust?
And wherefore say not I that I am old?
O, love's best habit is in seeming trust,
And age in love loves not to have years told:

Therefore I lie with her and she with me,
And in our faults by lies we flatter'd be.


Сонет 138


Когда моя любовь клянётся мне,
что создана из верности она,
я верю этой милой болтовне,
хоть знаю, что любовь мне неверна.

Она считает, видимо, юнцом
несведущим в любых делах меня
и, может, даже и большим глупцом,
в котором нет ни страсти, ни огня.

А я, во власти фарисейских чар,
наивно верю и готов забыть,
что по годам не молод я, а стар,
давно утратил молодости прыть.

Такие мы с любовью болтуны…
В своих изъянах ложью польщены.

Обсуждение
12:18 04.12.2025(1)
1
Магдалина Гросс
Почему-то вспомнилось, как вы с Валерией устраивали целые баттлы по переводам Шекспира (и не только).
Эх, где это времечко золотое?..
14:11 04.12.2025
1
Rocktime
Да, было время... Первый баттл по Шекспиру мне давным-давно предложил Исаак Розовский. Уж и не знаю, с какого бодуна. Я тогда вообще не имел представления о переводах, тем более Шекспира. И сразу баттл!
17:14 29.10.2025(1)
2
Леонид Романов
.
Как славно, Юрий!
Словно вновь на пороге МЛитовском постоял-послушал!
А как, бывало, спорили, соревновались, кто лучше товарища Шекспира сумеет написать... Мне не удалось от слова "никак".
Помню, мне тогда сказали, что я из другого цеха...
Но, бог мой! как хорошо звучит музыка Его слов, собранных в легкую конструкцию...
.
Здравствуй, Юра!
.
17:30 29.10.2025(1)
1
Rocktime
Здравствуй, Лёня! Я вчера тоже наш МассоЛИТ вспомнил и достал из архива Венок сонетов, посвящённых памяти Наташа Гончаровой. Если хочешь, загляни в Заметки. Он там в анонсах должен быть.
18:14 29.10.2025(1)
1
Леонид Романов
.
все это очень тонко, Юра. и мы там были чуть моложе, и время слегка другое.
.напомню не свои слова
..
По несчастью или к счастью,
Истина проста:
Никогда не возвращайся
В прежние места....
...

но мы же там были, черт возьми! и оставили свои следы на зеленой траве!
.

пойду сварю кофе... ты по-турецки будешь?
18:26 29.10.2025(1)
Rocktime
Буду
18:39 29.10.2025(1)
Леонид Романов

Будем жить, Юра!
18:41 29.10.2025(1)
Rocktime
Венок-то хоть прочитал?
19:14 29.10.2025
Леонид Романов
еще в то время, когда опубликовалось... запомнил не слова... нет! скорее вкус того, что осталось после прочтения.
я ведь тоже плохо запоминаю стихи, приходится заучивать, а это ненадежно.
Надежно тогда, когда сразу - в глаза и в душу, как У лукоморья дуб зеленый.)
Но как жаль ушедшее то время, и образы-слова, и настроенье, что нас тревожат иногда...
14:43 10.10.2025(1)
2
Незабудка
Браво, Юрий! Хочется перечитывать — настолько тесное
и отшлифованное согласование оригинала и Ваших 
переводов. Остается отметить: Вы — мастер!
15:22 10.10.2025(1)
Rocktime
Благодарю Вас, Лариса, за добрые слова, хотя мне кажется, что Вы преувеличиваете мои способности. Но всё равно очень приятно.
21:12 10.10.2025
Незабудка
Скромность, конечно, украшает. Однако уровень
работы — именно свидетельство мастерства!  Так
что успехов и вдохновения , Юра! Заходите, общение
тоже вдохновляет. 
09:53 09.10.2025(1)
Дмитрий Свияжский
10:02 09.10.2025
Rocktime
06:29 09.10.2025(1)
Лёха Длинный
09:28 09.10.2025
1
Rocktime
07:37 09.10.2025(1)
НИНА
Замечательный сонет! И перевод - тоже. Да, старость не любит, когда обозначают возраст, ведь Душа всегда открыта для любви. Ей нет дела до тела🤪
09:27 09.10.2025
Rocktime
09:16 09.10.2025(1)
Алена Вока (Елена Юшкевич)
09:27 09.10.2025
Rocktime
Гость05:27 09.10.2025(2)
Комментарий удален
08:01 09.10.2025
Прекрасно!
05:47 09.10.2025
Rocktime
Так оно и есть
00:57 09.10.2025(1)
Клавдия Брюхатская (Залкина)
05:46 09.10.2025
Rocktime