Стихотворение «Когда все вещи спят и стихла суета (III)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Низовая поэзия
Тематика: Без раздела
Сборник: #Муз.переложения Дж. Джойс "Камерная музыка"
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 28
Читатели: 87 +3
Дата:

Предисловие:
James Joyce. Chamber Music. 1907
Джеймс Джойс. "Камерная музыка"

Когда все вещи спят и стихла суета (III)



At that hour when all things have repose,
    O lonely watcher of the skies,
    Do you hear the night wind and the sighs
Of harps playing unto тLove to unclose
    The pale gates of sunrise?

When all things repose, do you alone
    Awake to hear the sweet harps play
    To Love before him on his way,
And the night wind answering in antiphon
    Till night is overgone?

Play on, invisible harps, unto Love,
    Whose way in heaven is aglow
    At that hour when soft lights come and go,
Soft sweet music in the air above
    And in the earth below.
...
Когда все вещи спят, и стихла суета,
    Мой одинокий брат и неба тайнозритель,
    Ты слышишь шепот ветра, чьи-то вздохи? О, звучите
Незримо арфы, чтобы отворить врата
    Восходу солнца в грустную обитель.

Когда все вещи спят, проснись один, тайком
    Проснись, чтоб арфы сладкие услышать в свете
    И возлюбить ночного ветра путь — не всем дано.
Чуть слышным антифоном вторит ветер...
    Till night is overgone?

На тайных струнах арфы о Любви играй,
    Что в небесах живет, к ней скорбный путь стократно.
    Но в час, когда мягчайший свет приходит благодатный,
Играет музыка столь сладко — брезжит рай,
    И на земле, как в небесах, отрадно.


Послесловие:
Это стихотворение Дж. Джойс называл прелюдией к сб. "Камерная музыка".
Обсуждение
22:27 16.01.2026(1)
1
Владимир Свиркович
Перевод замечательный, Вера. 
Одну непереведённую строку Вы, наверное, оставили для любознательных читателей. Я вот надолго остановился над ней, пытаясь подладить её под остальной текст. Люблю вклиниваться, куда не надо, за что иногда получаю по заслугам.
15:35 18.01.2026(1)
1
Вера Арт
Здравствуйте, Володя! Она легко переводится и встраивается в текст. Но мне захотелось вставить оригинальную строку – так читателю легче услышать созвучие оригинала и перевода. С Праздником Крещения! Благодатных дней! 
21:35 18.01.2026
1
Владимир Свиркович
С праздником, Вера! Доброго здравия Вам!
18:30 07.11.2025(1)
1
Да... ирландский колорит Джеймса,
передан Вами точно и тонко, Вера!
Необыкновенный Вы автор - это факт.
18:34 07.11.2025(1)
Вера Арт
Спасибо, Наденька! В свое время мне крепко досталось, что посягнула на его поэзию) Рада знакомству с вами! 
18:54 07.11.2025
1
Идите своим путём, Верочка!
Он верный! Все мы - разные и
понимаем творчество по-разному 
и принимаем по -своему...
16:35 29.10.2025
Георгий Тригубенко
Отличная работа! 
22:13 28.10.2025(1)
1
Владимир Алисов
Очень интересно!
22:19 28.10.2025
Вера Арт
Спасибо!
12:08 28.10.2025(1)
1
Ипполит Лунёв
Очень хорошо, Вера. И кельточка тут - бинго! 
12:17 28.10.2025(1)
1
Вера Арт
Спасиб, дружище!) вот и Лёха обратил внимание) Джойс как-никак ирландец, его стихи хорошо ложатся на кельтский рок...
12:19 28.10.2025(1)
1
Ипполит Лунёв
А да, увидел. Лёшка знает толк. 
12:31 28.10.2025(1)
1
Вера Арт
У меня есть юбилейный CD прямиком из Англии, посвященный 100-летию "Камерной музыки". Представь, ни одна из 36-ти песен не имеет ничего общего с Ирландией ))
12:33 28.10.2025(1)
1
Ипполит Лунёв
Странно как-то даже. 
16:56 28.10.2025(1)
1
Вера Арт
Я бы даже сказала подозрительно))
17:17 28.10.2025
1
Ипполит Лунёв
Может быть, из-за событий в Ольстере? Тут уж что хочешь, то и думай... 
01:00 27.10.2025(1)
1
Владлена Денисова
Классно, чудесная работа!
Замечательный перевод, прекрасный дуэт на двух языках!
07:26 27.10.2025
Вера Арт
Спасибо, Владлена!
06:02 27.10.2025(1)
1
Когда все вещи спят, жизнь обретает смысл!
Браво автору перевода!
07:26 27.10.2025
1
Вера Арт
Благодарю, Василий!
19:57 26.10.2025(1)
1
👏👏👏
20:47 26.10.2025
Вера Арт
Правда, песню послушали?) или только перевод прочли))
18:05 26.10.2025(1)
1
Алена Вока
Очаровательно...слушаю и наслаждаюсь!
18:06 26.10.2025
Вера Арт
Алена, спасибо! Очень рада! 
14:59 26.10.2025(1)
2
Лёха Длинный
Класс, музыка похожа на музыку группы Мельница, и даже женский вокал похож на вокал Хеллависы. 
15:16 26.10.2025(1)
2
Вера Арт
Ох ты ж, ну и глаз!) мне нравятся кельтские мотивы... Спасибо, дружище, порадовал!
17:25 26.10.2025
2
Лёха Длинный
Книга автора
Делириум. Проект "Химера" - мой роман на Ридеро 
 Автор: Владимир Вишняков