Стихотворение «ДВЕРЬ БЕЗ ЗАМКА»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: The best in my opinion
Автор:
Оценка: 4.9
Баллы: 37
Читатели: 103
Дата:
Предисловие:
Роберт Фрост

ДВЕРЬ БЕЗ ЗАМКА




The Lockless Door
           
It went many years,          
But at last came a knock,  
And I thought of the door
With no lock to lock.    
   
I blew out the light,            
I tip-toed the floor,            
And raised both hands        
In prayer to the door.

But the knock came again
My window was wide;
I climbed on the sill            
And descended outside.    

Back over the sill            
I bade a "Come in"            
To whoever the knock    
At the door may have been.

So at a knock            
I emptied my cage            
To hide in the world            
And alter with age.  


Дверь без замка

Дверь моя без замка.
Нет в округе бандюг...
Так я жил много лет,
но услышал вдруг стук.

Тут же свет погасив,
я на цыпочки встал
и молитву к двери
молча я прочитал.

Но опять слышен стук…
И, метнувшись к окну,
вылезая, "Входи!"
крикнул сквозь тишину

я тому, кто стучал
в дверь мою без замка.
Думал: кто же пришёл?
я во время прыжка,

покидая навек
опустевшую клеть,
чтоб исчезнуть в миру
и без страха стареть.




Обсуждение
23:02 18.01.2026(1)
1
Магдалина Гросс
Моё почтение! 
23:31 18.01.2026
1
Rocktime
Thanks!
23:35 02.11.2025
Весьма годный перевод, Юра. Литературный.
23:24 02.11.2025
Ипполит Лунёв
А что это сейчас было, Юра? 
19:00 02.11.2025(1)
1
Ирина Гасникова
Замечательно.
19:03 02.11.2025
1
Rocktime
Благодарю!
15:43 02.11.2025(1)
1
Лёха Длинный
Отличный перевод
17:19 02.11.2025
1
Rocktime
13:06 02.11.2025(1)
1
Олег Орехов
Отличный перевод!
13:43 02.11.2025
Rocktime
Спасибо!
11:40 02.11.2025(1)
1
Алена Вока
Класс!!!!!
11:45 02.11.2025
Rocktime
Thanks!
07:29 02.11.2025(1)
Клавдия Брюхатская (Залкина)
08:23 02.11.2025
Rocktime
Книга автора
Делириум. Проект "Химера" - мой роман на Ридеро 
 Автор: Владимир Вишняков