Типография «Новый формат»
Стихотворение «Вы же не боитесь Бугимена?»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: The best in my opinion
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 18
Читатели: 125
Дата:

Предисловие:
Ксюшеньке

Очень популярная в 30-е годы песенка Генри Холла "Hush, Here Comes The Bogeуman".
(Попытка поэтического перевода (по мотивам)

Children have You ever met the Bogeyman before?

Вы же не боитесь Бугимена?




Дети! Вы же не боитесь Бугимена?
Нет, конечно, в этом я уверен!
Он же трус – скажу вам откровенно.
Но прийти к вам ночью он намерен.


Если даже вы его и не встречали
И не знаете, как справиться вам с ним,
То не пребывайте вы в печали –
Вместе мы, конечно, победим.

Если вы вдруг в тишине тревожной
Звук услышите какой-нибудь,
То ведите себя крайне осторожно.
Бугимен мог в вашу спальню заглянуть.

Лучше крокодилом притвориться,
Чем залезть трусливо под кровать.
Крокодилов Бугимен боится.
Может он из спальни убежать.

Или же булавкой пригрозите,
Мол, пришпилить можете к стене.
Под подушку вы булавку положите –
Может пригодиться вам во сне.

Или же осою зажужжите –
Бугимен боится страшных ос -
И руками будто крыльями машите,
Но по-настоящему, всерьёз.

- Это же, наверно, слон крылатый! –
Бугимен подумает тогда.
И исчезнет с ваших глаз куда-то,
Никому неведомо куда.


Может быть, в игрушках завалялся
Оловянный маленький солдатик?
Если Бугимен к вам подобрался –
То скажите, что солдат в кровати.

Бугимен не сможет догадаться,
Что солдат совсем ненастоящий.
И придётся Бугименчику убраться.
Он же ведь трусишка завалящий!


Если вы пока ещё не спите,
И добрался Бугимен до вас.
Плюшевого мишку позовите
И скажите громко: «Тедди, фас!»

Бугимен подпрыгнет, как лягушка,
Как осенний листик задрожит,
Заворчит, как старая старушка,
И из вашей спальни убежит.


Если, дети, вы умеете храпеть –
Пригодится вам на всякий случай.
Если же умеете вы петь –
Это, дети, даже ещё лучше.


Спойте эту песню Генри Холла
Перед тем, как вам ложиться спать –
Вам тогда приснится сон весёлый –
Бугимен к вам не придёт в кровать.

Самым храбрым подскажу, что сделать,
Чтобы навсегда решить вопрос:
Надо подстеречь его и смело
Пачку соли высыпать на хвост!
Послесловие:
Из очень старых блокнотов
Обсуждение
19:05 05.02.2026(1)
1
Юрок, лови кучу вариантов на эти стихи.
19:28 05.02.2026(1)
1
Отлично получилось, Надя! Я даже и не ожидал.))
19:32 05.02.2026(1)
1
С любовью и уважением!
19:50 05.02.2026
1
Взаимно!
00:53 15.11.2025(1)
1
Блестящие советы!
10:10 15.11.2025(1)
1
Можешь ими воспользоваться при случае.))
10:14 15.11.2025
Ребенок вырос уже.
20:50 14.11.2025(1)
1
))) Супер! Перевод шикарный! Очень понравилось! 
20:59 14.11.2025
Спасибо!
17:54 14.11.2025(1)
1
Ну супер!  Юра, а "Джиперс Криперс" сможешь? ))
17:59 14.11.2025(1)
1
Привет, Пол! Не знаю... Этому "Бугимену" в обед сто лет))
18:05 14.11.2025(1)
1
Привет, Юр! 
Криперс аж 1938 года. Мне в ужастиках больше всего эти песенки или мелодии и запоминаются. В "Лунатиках" классный саундтрек, но там без слов... 
18:27 14.11.2025(1)
Я неточно выразился. Имел в виду, что перевод был сделан очень давно. По-моему, это был мой самый первый опыт. Ксюшка в то время была ещё совсем маленькой. Тогда мне это дело - переводить со словарём - показалось очень муторным, но всё равно интересным. А ныне интерес вообще угас. Никто мои переводы ни стихов, ни песен в упор не хочет видеть. Да и не только переводы.
Пришла, наверное, пора мне с этими делами распрощаться...
18:39 14.11.2025
Когда она придёт, я тебе скажу. Ладно? 
08:32 14.11.2025(1)
1
Классно, вот прям классно
12:12 14.11.2025
1
Thanks!
00:32 14.11.2025(1)
1
Теперь можно идти спокойно спать...
04:03 14.11.2025
Bye bye!
Книга автора
Самый страшный день войны 
 Автор: Виктор Владимирович Королев