
Ein Weib
Sie hatten sich beide so herzlich lieb,
Spitzbübin war sie, er war ein Dieb;
Wenn er Schelmenstreiche machte,
Sie warf sich aufs Bett und lachte.
Der Tag verging in Freud’ und Lust,
Des Nachts lag sie an seiner Brust.
Als man ins Gefängnis ihn brachte,
Sie stand am Fenster und lachte.
Er liess ihr sagen: »O komm zu mir,
Ich sehne mich so sehr nach dir,
Ich rufe nach dir, ich schmachte« –
Sie schüttelt’ das Haupt und lachte.
Um sechse des Morgens ward er gehenkt,
Um sieben ward er ins Grab gesenkt;
Sie aber schon um achte
Trank roten Wein und lachte.
* * *
Плутовка с воришкой друг другу клялись
в любви негасимой, бесценной, как жизнь.
И если афера ему удавалась -
бросалась она на кровать и смеялась.
Не знали они, что их ждёт впереди...
Дни в радости; ночи - прижавшись к груди.
Подлюка-судьба в жизнь однажды вмешалась.
Схватили его, но Она лишь смеялась...
Письмо из тюрьмы: - "Умоляю, приди!
И словом недобрым меня не суди.
Недолго живым быть, поверь мне, осталось..."
Читая записку, плутовка смеялась.
Наутро в шесть тело болталось в петле,
а в семь труп воришки был предан земле.
А в восемь Она с грустью быстро рассталась
и, выпив немного вина, рассмеялась...
* * *
Mit dummen Mädchen, hab ich gedacht,
Nichts ist mit dummen anzufangen;
Doch als ich mich an die klugen gemacht,
Da ist es mir noch schlimmer ergangen.
Die klugen waren mir viel zu klug,
Ihr Fragen machte mich ungeduldig,
Und wenn ich selber das Wichtigste frug,
Da blieben sie lachend die Antwort schuldig.
* * *
Мне с глупыми девчонками водиться
не хочется, и знайте почему:
ответов на вопросы не добиться.
Что ляпнули они – я не пойму.
И с умными в общении проблемы:
любой вопрос их для меня тупик.
А сам спрошу на непростую тему –
то засмеют меня буквально вмиг.
Im Rhein im schönen Strome
Im Rhein im schönen Strome,
Da spiegelt sich in den Well'n,
Mit seinem grossen Dome,
Das grosse, heilige Köln.
Im Dom, da steht ein Bildnis
Auf goldenem Leder gemalt;
In meines Lebens Wildnis
Hat's freundlich hineingestrahlt.
Es schweben Blumen und Englein
Um Unsre liebe Frau;
Die Augen, die Lippen, die Wänglein,
Die gleichen der Liebsten genau.
* * *
Над Рейна неспешным теченьем
собор главный Кёльнский стоит,
любуясь своим отраженьем.
Прекрасен его внешний вид.
В соборе картина с мадонной
на коже изображена.
С приветливым взглядом бездонным.
Как злато, сияет она.
Цветочки вокруг. Ангелочки
в картине соседствуют с ней.
А губы, глаза, даже щёчки
почти как у милой моей.
Am fernen Horizonte
Am fernen Horizonte
Erscheint, wie ein Nebelbild,
Die Stadt mit ihren Türmen,
In Abenddämmerung gehüllt.
Ein feuchter Windzug kräuselt
Die graue Wasserbahn;
Mit traurigem Takte rudert
Der Schiffer in meinem Kahn.
Die Sonne hebt sich noch einmal
Leuchtend vom Boden empor,
Und zeigt mir jene Stelle,
Wo ich das Liebste verlor.
На далёком горизонте
Вдали, на горизонте,
где солнечный заход,
в туманной дымке город
пред взором предстаёт.
Гоняет влажный ветер
барашки по реке.
Печальный перевозчик
гребёт на челноке.
Безжизненный луч солнца
мне осветил приют,
любовь где потерял я
и где меня не ждут.
|
А вот интересно. Ты не пробовал перевести Королеву Элинор?
Стихотворение известна в прекрасном переводе Маршака и декламации М.Козакова. Но интересно было прочесть, как переведешь ты