Стихотворение «НЕ СЕРДИСЬ!»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: The best in my opinion
Автор:
Оценка: 5
Оценка редколлегии: 8.5
Баллы: 23
Читатели: 15
Дата:
Предисловие:
Friedrich Martin Bodenstedt
Фридрих Боденштедт (1819-1892)

НЕ СЕРДИСЬ!




An die Rose von Tiflis

Anmut gürtet deine Lenden,
Schönheit blüht um deine Glieder,
Schultern, die vor Weiße blenden,
ziehen dunkle Locken nieder.
Wenn in deine Zauberkreise
mächtig mich dein Auge zieht,
zürne nicht, dass ich dich preise,
Hochbeseligte! im Lied.

Wenn der junge Frühling wieder
kommt im blumigen Gewande,
lässt er auch durch frohe Lieder
laut verkünden durch die Lande,
dass von Winters Schnee und Eise
drangvoll sich die Erde schied;
zu des Frühlings Ruhm und Preise
singt die Nachtigall ihr Lied.

Mit den Füßchen, den behenden,
bist du mir ins Herz gesprungen,
hast mit deinen zarten Händen
meine ganze Kraft bezwungen,
dass ich gerne die Geleise
kalter Bücherweisheit mied;
zürne nicht, wenn ich dich preise,
Hochbeseligte! im Lied.

Mir das Lieblichste erwähl' ich,
anzubeten und zu loben,
wer hier strauchelt, der wird selig,
wer hier fällt, der wird erhoben.
Der ist nicht der rechte Weise,
der nicht vor der Schönheit kniet;
zürne nicht, wenn ich dich preise,
Hochbeseligte! im Lied.

НЕ СЕРДИСЬ!

из цикла "Розе Тифлиса"

Восхитительное тело!
Совершенства воплощенье!
Руки с кожей бледно-белой.
Взгляд приводят в восхищенье
кудри тёмные и плечи.
Не сердись – тебя молю –
что, лишившись дара речи,
в честь твою я песнь пою.

Вот когда весна вернётся
к нам в цветочном облаченье –
соловья трель разнесётся
о природы воскрешенье.
От снегов освобождённый,
мир проснётся, наконец.
И об этом всех влюблённых
известит весны певец.

И проворными ногами
ты ко мне запрыгнешь в сердце;
бархатистыми руками
ты в душе откроешь дверцу.
Я забуду, побеждённый,
мудрость книжную свою.
Не сердись, что восхищённый,
славу я тебе пою.

Прославлять и поклоняться
красоте – мой долг отныне.
Обязательство паяца –
восхваление святыни.
Кто коленопреклоненно
замер перед красотой –
тот и мудр. В веках нетленна
красота пред суетой…
Обсуждение
22:23 23.12.2025(1)
Алена Вока
Очень понравилось!!!
23:38 23.12.2025
Rocktime
Danke schön!
22:33 23.12.2025(1)
Ипполит Лунёв
Никогда не читал этого автора. 
Спасибо, Юра. 
23:37 23.12.2025
Rocktime
Внизу в одном из комментариев о нём есть информация
18:52 23.12.2025(1)
1
Это из "Восточного Дивана"?
Тогда, скорее всего, это Вазех.
19:27 23.12.2025(1)
1
Rocktime
Ты имела в виду Мирзу Шафи Вазеха? Я не знаю ничего про "Восточный диван" Вазеха. По утверждению Боденштедта "Розе Тифлиса" написано им самим. По другим версиям - это перевод Боденштедта с персидского  произведения Мирзы Шафи.
19:46 23.12.2025(2)
1
Да. Боденштедт его переводил и выдавал за свое.
Вазех похоронен в Тифлисе на старом мусульманском кладбище. 
У тебя в стихотворении упоминается Роза Тифлиса.
Поэтому я подумала, что скорее всего, речь идет о Мирза Шафи
19:56 23.12.2025
Rocktime
Ф. Боденштедт родился в Пайне близ Ганновера. В 1841-1844 гг. жил в Москве в качестве домашнего учителя сыновей князя Михаила Голицына – Дмитрия и Михаила. Затем он уехал в Тифлис, где стал преподавателем гимназии. Здесь он познакомился с учителем Тифлисской гарнизоной школы Мирзой-Шаффи, с помощью которого выучил татарский и персидский языки. В 1851 году, после возвращения в Германию, Бодентшетдт издал сборник своих стихотворений в восточном стиле «Песни Мирзы-Шаффи». Некоторое время Боденштедт приписывал себе лишь роль переводчика, но вскоре мистификация была раскрыта. «Песни Мирзы-Шаффи» принесли Боденштедту мировую славу. За полвека в Германии они выдержали 160 изданий и были переведены почти на все европейские языки, в том числе и на русский.

Усвоив, помимо татарского и персидского, еще грузинский и армянский языки, Бодентштедт отправился в путешествие по Кавказу, во время которого внимательно изучал историю, культуру и характер его жителей. В 1847 году он вернулся в Германию, где издал книгу «Народы Кавказа и их освободительная борьба против русских»(Die Völker der Kaukasus und ihre Freiheitskämpfe gegen die Russen. Frankfurt-am-Main, 1848; 1849; Berlin, 1855). В предисловии к ней он писал: «Из газет в Германии знают, что русские превратили Кавказ в огромный военный лагерь, что они в течение десятилетий ведут там кровавую войну, что в горах повсеместно основаны русские крепости. Однако в Германии ничего не знают о том, почему император ежегодно усеивает Дагестан трупами своих воинов, когда и по какому праву Россия начала эту несправедливую войну, конца которой не видно». Главный его вывод заключается в том, что ни боевые действия, ни репрессии против мирного населения не принесут России окончательной победы на Кавказе. «Огонь этой войны, – предсказывал он, – разгораясь вновь и вновь, пройдет через века».

Резко отрицательно относясь к внутренней и внешней политике Российской Империи, Ф. Боденштедт знал и любил русскую литературу и многое сделал для того, чтобы о ней узнал европейский читатель. Еще в 1843 году он издал в Лейпциге сборник своих переводов поэзии Пушкина и Лермонтова. Однако через несколько лет, неудовлетворенный качеством своего труда, он попытался скупить оставшиеся экземпляры, чтобы уничтожить их, однако книгам удалось избежать авторской расправы: после выхода в свет они разошлись почти мгновенно.

После возвращения в Германию Боденштедт стал профессором кафедры славянских языков Мюнхенского университета и значительную часть своей творческой деятельности посвятил переводам русской литературы на немецкий язык. Особенной известностью пользовались его переводы произведений Тургенева, качество которых высоко ценил сам автор, прекрасно разбиравшийся в тонкостях немецкого языка. «Для меня истинная удача найти переводчика, подобного Вам», – писал он Боденштедту. Переводческая деятельность Боденштедта получила известность и в России. В 1863 году он был избран почетным членом «Московского общества любителей российской словесности».

Ф. Боденштедт – автор многочисленных поэтических, драматических и прозаических произведений. Особый интерес для современного российского читателя представляют его «Воспоминания из моей жизни» (Erinnerung aus meinem Leben. Berlin, 1888-1890), значительная часть которых посвящена пребыванию автора в России и на Кавказе.

Источник: http://lit-prosv.niv.ru/lit-prosv/articles-ger/toman-nemeckie-poety-rossii.htm
19:53 23.12.2025(1)
1
Rocktime
Скорее всего это и есть перевод Боденштедта стихотворения Мирзы Шафи. Но я не уверен...
Имя Мирза не склоняется?
20:01 23.12.2025
1
Можно склонять. 
Но в азербайджанской транскрипции нет. Склоняется только родовое имя - Вазех
А Так Мирза Шафи Вазех, Мирза Шафи Вазеха и т.д.

Мирза вообще-то означает "писарь". То есть грамотный человек, обычно сидевший на базаре или в какой-нибудь конторе и писавший за деньги естественно письма или прошения простому люду.
В общем, делопроизводитель.
Но так высоко ценились ученые люди, что потом имя нарицательное "мирза" стало собственным. Детей так нарекали, в надежде, что они станут учеными.
Вот нарицательное "мирза" как профессия - склоняется
А собственное , если к тому же у него есть родовое имя - редко.
16:09 23.12.2025(1)
1
Лёха Длинный
Очень красиво. Отличный перевод
16:22 23.12.2025
1
Rocktime
Danke schön!
16:11 23.12.2025(1)
1
Наталья Волошина
Очень красивое стихотворение! И потрясающий перевод! 
16:18 23.12.2025
Rocktime
Спасибо!
Мне тоже нравится Фридрих Боденштедт.