Стихотворение «Сонет №66 (Шекспир) очень вольный перевод»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Баллы: 24
Читатели: 762 +1
Дата:
Предисловие:
Tired with all these, for restful death I cry:
As to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimmed in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And gilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled,
And art made tongue-tied by authority,
And folly (doctor-like) controlling skill,
And simple truth miscalled simplicity,
And captive good attending captain ill:
Tired with all these, from these would I he gone,
Save that, to die, I leave my love alone.

Сонет №66 (Шекспир) очень вольный перевод

Пришла усталость...Где ты бродишь, смерть?
Мне ненавистна нищета достойных.
Постыло блеск ничтожества терпеть.
Обидно, растерзали веру в войнах.

Позорно - награждают за колпак,
И скорбно - добродетель на панели,
И совершенство полят как сорняк,
И сильные бессильем заболели.

Тут власть искусству объявила бой,
Тут скоро глупостью убьют науку,
Тут честность объявляют болтовнёй,
Добро - рабом, пусть злу целует руку.

Но хоть устал и мир теперь не мил
Тебя покинуть, милая, нет сил.

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Реклама