Стихотворение «Сонет №90 Вильям Шекспир»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка: 4.8
Баллы: 24
Читатели: 860 +2
Дата:
Предисловие:
Then hate me when thou wilt, if ever, now
Now while the world is bent my deeds to cross,
Join with the spite of Fortune, make me bow,
And do not drop in for an after-loss.
Ah do not, when my heart has scaped this sorrow,
Come in the rearward of a conquered woe;
Give not a windy night a rainy morrow,
To linger out a purposed overthrow.
If thou wilt leave me, do not leave me last,
When other petty griefs have done their spite,
But in the onset come; so shall I taste
At first the very worst of Fortune’s might;
And other strains of woe, which now seem woe,
Compared with loss of thee, will not seem so.

Сонет №90 Вильям Шекспир

Ты если отвергаешь, поспеши,
Пока весь мир ко мне бушует штормом,
Добавь оттенка острой черемши,
Но не потом - как лезвием по горлу.

Не уходи последнею волной,
Когда стихия вдруг одарит штилем,
Пусть будет ночь измятою парчой
И утро без дождя и сосен шпили.

Не наноси последней мне удар,
Когда враги, царапнув, отступили.
Ты бей сейчас, чтоб я быстрей узнал
Силу невзгод - эквивалент в тротиле.

Чтоб помнил до своих последних дней -
Ты всех потерь и горше и больней...
Реклама
Обсуждение
     16:25 24.03.2012 (1)
Януш,в отношеньи "тротилового эквивалента"...перебор.
     16:27 24.03.2012 (1)
Гм. Почему? Только потому, что во времена Шекспира не было тротила и этого понятия? К чему эти границы?
     16:44 24.03.2012 (1)
Дело наверное не только в этом...И может быть совсем не в этом.-Современность слишком грубо,бесцеремонно врывается.-Но это на мой вкус.
     17:49 24.03.2012 (1)
Уважая Ваше мнение, хочу возразить. Я пишу (и перевожу) для моих современников. И, исключительно поэтому, использование всех необходимых для выражения мысли понятий мне кажется разумным и оправданным.)))
     17:54 24.03.2012
Януш,я ведь сделал оговорку-на мой вкус.-
Реклама