Стихотворение «Спи, крошка»
Тип: Стихотворение
Раздел: Музыкальная поэзия
Тематика: Без раздела
Автор:
Оценка: 5 +5
Баллы: 8 +8
Читатели: 6 +6
Дата:
«Спи, крошка»

Предисловие:

Перевод песни "Sleep" финской группы Poets of the Fal. Автор перевода Rocktime

Музыка и исполнение SUNO!

Спи, крошка


Сердце стучит,
бешеный ритм.
Утро. Семи ещё нет.
Натиск тоски,
сердца толчки,
как предвещание бед.

Поторопись,
детка, встряхнись –
вдруг попадёшь под контроль
мыслей ночных,
грустных, дурных;
слов, что приносят нам боль.

Так,
спи, бэби, и пусть же сны-волны
тебя захлестнут с головой;
спи, чудо, пусть утром напомнят
они, что я рядом с тобой.

Помню, была
ты весела –
как это нравилось мне.
Дрогнет рука,
свет ночника,
тени в густой тишине…

Нет никого…
Что из того,
если преследует ложь?
Сильною будь,
ждёт долгий путь –
ты им, мой ангел, пойдёшь.

Так,
спи, крошка, и пусть же сны-волны
тебя захлестнут с головой;
спи, прелесть, пусть утром напомнят
они, что я рядом с тобой.

Тянутся дни,
приходят виденья,
странны они –
от них нет спасенья.
ходят гурьбой,
спят в этой постели,
вместе с тобой.
Эх, как надоели…

Так,
спи, радость, и пусть же сны-волны
тебя захлестнут с головой;
спи, сладость, пусть утром напомнят
они, что я рядом с тобой.


 
Обсуждение
00:35
Ипполит Лунёв
Класс! А за финскую - отдельное спасибо, Дружище! 
00:12(1)
Songtime
Спасибо, Наташа, за песню!
00:21
Наталья Волошина
Юра, в удовольствие)) 
00:17
Алена Вока
Ой, как хорошо....убаюкали...
00:13
Наталья Волошина
Шикарный перевод песни! Спасибо, Юра, за твой талант и мастерство!