Стихотворение «Вода в треснувшем сосуде. АМРИТА ПРИТАМ»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка: 5 +5
Баллы: 81 +81
Читатели: 47 +47
Дата:

Предисловие:

музыкальное сопровождение индийский танец – Маней маней

Вода в треснувшем сосуде. АМРИТА ПРИТАМ

ਤਿੜਕੇ ਘੜੇ ਦਾ ਪਾਣੀ – ਅੰਮ੍ਰਿਤਾ ਪ੍ਰੀਤਮ
 
ਵੇ ਮੈਂ ਤਿੜਕੇ ਘੜੇ ਦਾ ਪਾਣੀ
ਕੱਲ ਤੱਕ ਨਹੀਂ ਰਹਿਣਾ.
 
ਏਸ ਪਾਣੀ ਦੇ ਕੰਨ ਤਿਰਹਾਏ
ਤ੍ਰੇਹ ਦੇ ਹੋਠਾਂ ਵਾਗੂੰ
ਓਹ ਮੇਰੇ ਠੰਡੇ ਘੁੱਟ ਦਿਆ ਮਿੱਤਰਾ!
ਕਹਿ ਦੇ ਜੋ ਕੁਝ ਕਹਿਣਾ.
 
ਅੱਜ ਦਾ ਪਾਣੀ ਕੀਕਣ ਲਾਹਵੇ
ਕੱਲ ਦੀ ਤ੍ਰੇਹ ਦਾ ਕਰਜਾ
ਨਾ ਪਾਣੀ ਨੇ ਕੰਨੀ ਬੱਝਣਾ
ਨਾ ਪੱਲੇ ਵਿੱਚ ਰਹਿਣਾ..
 
ਵੇਖ, ਕਿ ਤੇਰੀ ਤ੍ਰੇਹ ਵਰਗੀ
ਏਸ ਪਾਣੀ ਦੀ ਮਜਬੂਰੀ
ਨਾ ਏਸ ਤੇਰੀ ਤ੍ਰੇਹ, ਸੰਗ ਤੁਰਨਾ
ਨਾ ਏਸ ਏਥੇ ਬਹਿਣਾ
 
ਅੱਜ ਦੇ ਪਿੰਡੇ ਪਾਣੀ ਲਿਸ਼ਕੇ
ਤ੍ਰੇਹ ਦੇ ਮੋਤੀ ਵਰਗਾ
ਪਰ ਅੱਜ ਦੇ ਪਿੰਡੇ ਨਾਲੋਂ ਕੱਲ ਨੇ
ਚਿੱਪਰ ਵਾਗੁੰ ਲਹਿਣਾ..
 
ਵੇ ਮੈਂ ਤਿੜਕੇ ਘੜੇ ਦਾ ਪਾਣੀ
ਕੱਲ ਤੱਕ ਨਹੀ ਰਹਿਣਾ.
 
Вода в треснувшем сосуде. АМРИТА ПРИТАМ
 
У воды, что в треснувшем сосуде,
Будущего нет.
 
Жажда протекает как простуда,
На губах кричащий след:
Это холод захлебнулся в людях!
Слышится в ответ.
 
Зачерпнувши, пей сегодня,
Завтрашнему в долг.
Муть водицы непригодна,
В спящем есть ли прок?..
 
Жажда стиля, присмотритесь,
Наполняет нас,
Убегайте... откажитесь ,
Именно сейчас.
 
В слёзности разбитых судеб
трещина видна,
Детям пожинать плоды присудим
все свои сполна.
 
Не хранится в треснувшем сосуде
завтра для меня.


Обсуждение
16:05
Ирина Гасникова
Философские, интересные строки и чудесная песня. Понравилось.
15:44
Tatjana  Demareckaya
Интересно и композиция отличная.
15:41
Toffee
В слёзности разбитых судеб трещина видна, 
Не храните вы в сосуде, воду для меня. 
Ведь в глазах уставших ищет сердце свет, 
Но в тиши пустых объятий ответа нет.

В ранах сердца спрятан хрупкий стих, 
И пусть он станет светом для других. 
Пусть каждый вздох наполнится  теплом, 
Счастье тогда поселится в опустевший дом.
14:07(1)
Светлана Мак
Очень понравилось. Во всяком случае, мне это понятно. 
14:40
1
Алена Вока
Очень рада, Светлана! Спасибо!
13:22(1)
Олег Котляревский
Вы вновь удивляете, Алена. На этот раз владением такого сложного языка и мастерством перевода!
13:52
Алена Вока
Рада, что ещё способна удивлять!  Спасибо, Олег!
13:39(1)
Борис Рябов
ИИ?
13:51
Алена Вока
Перевод мой, а музыка из музыкальных альбомов интернета.
05:42(1)
Валентина Карпова
11:26(1)
Алена Вока
Премного благодарна, Валентина!!!
13:07
Валентина Карпова
12:41
12:36
Серж Череповецкий
Алена, замечательная работа!!!
Очень понравилось!!!
12:13
Владимир Свиркович
Смело переводить с такого редкого языка. Ведь гугл в самом деле выдаёт нефильтрованную муть с едва различимыми жемчужинами на дне.
Но смелость города берёт Приятно видеть ещё одну грань Вашего таланта, Алена
Книга автора
Делириум. Проект "Химера" - мой роман на Ридеро 
 Автор: Владимир Вишняков