Стихотворение «Шекспир. Сонет 90»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: The best in my opinion
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 8
Читатели: 11 +1
Дата:
Предисловие:
Девяностый сонет Уильяма Шекспира относится к тематической группе сонетов, обращённых к другу, к подгруппе стихотворений, повествующих о соперничестве и ревности к другим поэтам.
Основная идея произведения – убийственная невыносимость потери любимого человека на фоне ополчившегося против поэта мира. Надо заметить, что под «потерей» может пониматься не только друг, но и возлюбленная, поскольку прилагательное «last» («последний», «последняя») не имеет чётко выраженного полового обозначения. К последней трактовке часто прибегали русские переводчики Шекспира, наделяя девяностый сонет романтической подоплёкой. Оригинальный контекст оперирует военными метафорами (мир как поле боя, ты, натиск атаки) и больше характерен для мужской дружбы, нежели любви между мужчиной и женщиной.
Девяностый сонет написан ямбом. В первых двух катренах женская рифма чередуется с мужской. Третий катрен и «сонетный замок» имеют мужские рифмы. (c)

Then hate me when thou wilt; if ever, now; -/-/-/-/-/-
Now, while the world is bent my deeds to cross, -/-/-/-/-/
Join with the spite of fortune, make me bow, -/-/-/-/-/-
And do not drop in for an after-loss: -/-/-/-/-/

Ah, do not, when my heart `hath scaped this sorrow, -/-/-/-/-/-
Come in the rearward of a conquered woe; -/-/-/-/-/
Give not a windy night a rainy morrow, -/-/-/-/-/-
To linger out a purposed overthrow. -/-/-/-/-/

If thou wilt leave me, do not leave me last, -/-/-/-/-/
When other petty griefs have done their spite, -/-/-/-/-/
But in the onset come; so shall I taste -/-/-/-/-/
At first the very worst of fortune`s might, -/-/-/-/-/

And other strains of woe, which now seem woe, -/-/-/-/-/
Compared with loss of thee will not seem so. -/-/-/-/-/

Шекспир. Сонет 90




Уж если ненавидишь – ненавидь
теперь, когда стучит погибель в двери,
грозя мне о разрыве объявить –
о самой страшной для меня потере.

Покинь меня, пока борюсь с бедой
и не исчезнет в прошлом без остатка
она, уйдя с небесною водой,
когда Фортуны ослабеет хватка.

Уйди сейчас, в лихие времена,
и впереди невзгод последний миг.
Дай мне злосчастие испить до дна,
души своей услышать жуткий крик.

И, может, я пойму на склоне лет:
Разлука – наихудшая из бед.

Обсуждение
22:20 24.01.2026(1)
1
Леонид Романов
Зачет!
23:25 24.01.2026
Rocktime
Привет, Лёня!
21:25 24.01.2026(1)
1
Алена Вока
Отличная работа!
21:30 24.01.2026
Rocktime
Спасибо!
Книга автора
Немного строк и междустрочий 
 Автор: Ольга Орлова