Предисловие: Девяностый сонет Уильяма Шекспира относится к тематической группе сонетов, обращённых к другу, к подгруппе стихотворений, повествующих о соперничестве и ревности к другим поэтам.
Основная идея произведения – убийственная невыносимость потери любимого человека на фоне ополчившегося против поэта мира. Надо заметить, что под «потерей» может пониматься не только друг, но и возлюбленная, поскольку прилагательное «last» («последний», «последняя») не имеет чётко выраженного полового обозначения. К последней трактовке часто прибегали русские переводчики Шекспира, наделяя девяностый сонет романтической подоплёкой. Оригинальный контекст оперирует военными метафорами (мир как поле боя, ты, натиск атаки) и больше характерен для мужской дружбы, нежели любви между мужчиной и женщиной.
Девяностый сонет написан ямбом. В первых двух катренах женская рифма чередуется с мужской. Третий катрен и «сонетный замок» имеют мужские рифмы. (c)
Then hate me when thou wilt; if ever, now; -/-/-/-/-/-
Now, while the world is bent my deeds to cross, -/-/-/-/-/
Join with the spite of fortune, make me bow, -/-/-/-/-/-
And do not drop in for an after-loss: -/-/-/-/-/
Ah, do not, when my heart `hath scaped this sorrow, -/-/-/-/-/-
Come in the rearward of a conquered woe; -/-/-/-/-/
Give not a windy night a rainy morrow, -/-/-/-/-/-
To linger out a purposed overthrow. -/-/-/-/-/
If thou wilt leave me, do not leave me last, -/-/-/-/-/
When other petty griefs have done their spite, -/-/-/-/-/
But in the onset come; so shall I taste -/-/-/-/-/
At first the very worst of fortune`s might, -/-/-/-/-/
And other strains of woe, which now seem woe, -/-/-/-/-/
Compared with loss of thee will not seem so. -/-/-/-/-/

Уж если ненавидишь – ненавидь
теперь, когда стучит погибель в двери,
грозя мне о разрыве объявить –
о самой страшной для меня потере.
Покинь меня, пока борюсь с бедой
и не исчезнет в прошлом без остатка
она, уйдя с небесною водой,
когда Фортуны ослабеет хватка.
Уйди сейчас, в лихие времена,
и впереди невзгод последний миг.
Дай мне злосчастие испить до дна,
души своей услышать жуткий крик.
И, может, я пойму на склоне лет:
Разлука – наихудшая из бед.
|
|