Я вел разговор с рыбаком
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Баллы: 4
Читатели: 300
Внесено на сайт:
Действия:

Предисловие:
Heinrich Heine

Wir saßen am Fischerhause,
Und schauten nach der See;
Die Abendnebel kamen,
Und stiegen in die Höh.
Im Leuchtturm wurden die Lichter
Allmählig angesteckt,
Und in der weiten Ferne
Ward noch ein Schiff entdeckt.

Wir sprachen von Sturm und Schiffbruch,
Vom Seemann, und wie er lebt
Und zwischen Himmel und Wasser
Und Angst und Freude schwebt.

Wir sprachen von fernen Küsten,
Vom Süden und vom Nord,
Und von den seltsamen Völkern
Und seltsamen Sitten dort.

Am Ganges duftets und leuchtets,
Und Riesenbäume blühn,
Und schöne, stille Menschen
Vor Lotosblumen knien.

In Lappland sind schmutzige Leute,
Plattköpfig, breitmäulig und klein;
Sie kauern ums Feuer, und backen
Sich Fische, und quäken und schrein.

Die Mädchen horchten ernsthaft,
Und endlich sprach niemand mehr;
Das Schiff ward nicht mehr sichtbar,
Es dunkelte gar zu sehr.

Я вел разговор с рыбаком

Генрих Гейне
(перевод с немецкого)

Скрывают безумные волны
Вдали корабля силуэт.
Тревогою воздух наполнен:
Вернется моряк, или нет?

Живем между небом и морем,
Печально поведал рыбак,
Наш путь - между счастьем и горем,
И гибнем порой просто так…

Смотри, как тоскуют девчонки,
В порту проводив корабли,
Как утлые пляшут лодчонки,
Пытаясь достигнуть земли.

А знаешь, есть дальние страны,
Где Ганг через джунгли течет,
Деревья растут великаны,
И лотос священный цветет.

В Лапландии – люди как звери,
Язычники и дикари.
В огонь вместо Бога там верят,
Колени пред ним преклонив.

Но хватит, – примолкли девчонки,
Не нужен им грустный рассказ
Укутанный дымкою тонкой
Уходит последний баркас…

Оценка произведения:
Разное:
Реклама