Типография «Новый формат»
Стихотворение «Зулейке »
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 152
Читатели: 391 +33
Дата:
Стихотворение «Зулейке » самая оцениваемая(49) работа за сутки
11.03.2026
Стихотворение «Зулейке » самая читаемая(56) работа за сутки
11.03.2026
Стихотворение «Зулейке » самая комментируемая(34) работа за сутки
11.03.2026
Предисловие:

Портрет Иоганна Гёте в Кампанье . Художник Иоганн Тишбейн.

Зулейке

An Suleika (Johann Wolfgang von Goethe)
 
Dir mit Wohlgeruch zu kosen,
Deine Freuden zu erh;hn,
Knospend m;ssen lausend Rosen
Erst in Gluten untergehn.
 
Um ein Fl;schchen zu besitzen,
Das den Ruch auf ewig halt,
Schlank wie deine Fingerspitzen,
Da bedarf es einer Welt.
Einer Welt von Lebenstrieben,
Die in ihrer F;lle Drang
Ahndeten schon Bulbuls Lieben,
Seeleregenden Gesang.
 
Sollte jene Qual uns qu;len,
Da sie unsre Lust vermehrt?
Hat nicht Myriaden Seelen
Timurs Herrschaft aufgezehrt?
 
 
Зулейке (Иоганн Вольфганг фон Гёте)
 
Чтоб ты вкусила аромат,
Который так крылат,
У роз сорвут цветной наряд
И лепестков лишат.
 
Флакон весь запахом объят,
Пьянящий эликсир,
За каплю мизерных услад
К ногам бросают мир.
Желанья пагубой разят,
Безвременье влечёт,
И жизни сотен истребят,
Но не прервать полёт.
 
Кто остановит сладкий яд,
Что пожирает нас?
Как мириады душ кричат,
В них Тамерлан угас?
Обсуждение
15:30 14.04.2026(1)
ga-lucia - Галинка
Спасибо большое, очень хорошо..
10:49 25.04.2026
Алена Вока
Огромное спасибо!!!
22:24 01.04.2026(1)
Магдалина Гросс
Гёте - он вообще очень влюбчивым был.
10:48 25.04.2026
Алена Вока
Да...это так!!!
10:37 16.03.2026(1)
LopeDeVegas
Язык немецкой поэзии сложно перевести на что-то более мелодичное, но это Вам удалось. Хорошая работа
10:47 25.04.2026
Алена Вока
Благодарю за оценку!
06:52 15.03.2026(1)
Ирина Гасникова
Замечательная творческая работа. 🌷🌷🌷
20:46 15.03.2026
1
Алена Вока
СПАСИБО!!!
17:52 13.03.2026(1)
   
22:52 13.03.2026
Алена Вока
СПАСИБО!!!!
23:55 12.03.2026(1)
Дмитрий Свияжский
00:32 13.03.2026
Алена Вока
СПАСИБО!
13:22 12.03.2026(1)
Борис Рябов
23:51 12.03.2026
Алена Вока
Благодарю!!!
18:19 12.03.2026(1)
Игорь Старцев
Лепота, уровень Пастернака, не ниже!
А вот из "Фауста" в переводе Н. Холодковского:

Звуча в гармонии вселенной
И в хоре сфер гремя, как гром,
Златое солнце неизменно
Течет предписанным путем.

И крепнет сила упованья
При виде творческой руки:
Творец, как в первый день созданья,
Твои творенья велики!
23:51 12.03.2026
Алена Вока
Спасибо, Игорь!!!
00:53 12.03.2026(1)
Зульфия из Янсаитово,
Не подмыта, не подбритая,
Вызывает чувств не меньше,
Чем неграмотная женщина
У придурочного Гете...
Нас подобным ее проймете!)

10:02 12.03.2026
Алена Вока
Однако...какая у Вас версия...
20:15 11.03.2026(1)
Сергей Z.
Замечательно!
22:21 11.03.2026
Алена Вока
Очень рада!!!! Спасибо!!!