Типография «Новый формат»
Стихотворение «Страдание Иеремии. Роберт Бернс. Ah, Woe Is Me, My»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Читатели: 1
Дата:

Страдание Иеремии. Роберт Бернс. Ah, Woe Is Me, My

Страдание Иеремии. Роберт Бернс. Ah, Woe Is Me, My

Поэтический перевод.
Роберт Бернс.
Ah, Woe Is Me, My Mother Dear


Горько, мать, мне, горюет твой сын!..
Человеком для спора и ссор ты родила меня,
Чтобы боль от опалы терпеть и по жизни нести?
Люди так не навидят, ругая, и все презирают, кляня…

Никогда не одалживал, ссуд не давал,
Чьи проценты подняли бы скромную жизнь,
И грехов отпущением не торговал…
Ты поверь, ну какой из меня ростовщик!..

И пока я воспринят по звону монет,
Отметает Пророчества золота рок…
Я ослаб: дня здесь нет, ночь не вышла в рассвет,
Как мальчишка, девица, бездарный пророк…

10.12.2013
__________
___________________________

Robert Berns
Ah, Woe Is Me, My Mother Dear

Ah, woe is me, my mother dear!
A man of strife ye've born me:
For sair contention I maun bear;
They hate, revile, and scorn me.

I ne'er could lend on bill or band,
That five per cent. might blest me;
And borrowing, on the tither hand,
The deil a ane wad trust me.

Yet I, a coin-denied wight,
By Fortune quite discarded;
Ye see how I am, day and night,
By lad and lass blackguarded!

Paraphrase of Jeremiah, 15th Chap., 10th verse
1771-1779

_____________________________________

Ассоциативный перевод

О, горе мне, мать дорогая моя,
Что врознь человеку родился...
Я - клоунный зверь, и по жизни стезя
Мне жить под презрением сильным.

Поверь, недоступна мне звонность монет,
Процент их души не ласкает.
И мира повёрнутость денежных сред
Лишь к горлу комком подступает.

Удача монеты мне выбросить вверх,
Где звёзд происходит мерцанье...
И утром, и в день буду как человек,
Как юноша в девЫ лобызаньях.

7.12.2013
Обсуждение
Комментариев нет
Книга автора
Люди-свечи: Поэзия и проза 
 Автор: Богдан Мычка