
Вольный перевод стихотворения- Эмануэля Гейбеля "Когда тихо"-[b][b]«Das höchste Glück hat keine Lieder»[/b]
Wenn still mit seinen letzten Flammen
Der Abend in das Meer versank,
Dann wandeln traulich wir zusammen
Am Waldgestad im Buchengang.
Wir sehn den Mond durch Wolken steigen,
Wir hoeren fern die Nachtigall,
Wir atmen Duefte, doch wir schweigen –
Was soll der Worte leerer Schall?
Das hoechste Glueck hat keine Lieder,
Der Liebe Lust ist still und mild;
Ein Kuss, ein Blicken hin und wieder,
Und alle Sehnsucht ist gestillt.
Мой вольный перевод:
С последним пламенем огня,
багровый вечер тает в море.
Скитаюсь с ним, пока заря,
замрет над рощей на просторе!
Луна сверкнет сквозь облака,
миг, соловья умолкли трели!
Для счастья не нужны слова,
ночь с ароматами капели!
Любовь прекрасна и нежна,
не нахожу для счастья песен.
Твой поцелуй - обжег уста
и мир вокруг, опять чудесен![/b]
|