Типография «Новый формат»
Стихотворение «Разговор»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 46
Читатели: 166
Дата:
Предисловие:
        Adam Mickiewicz
             Rozmowa
Kochanko moja! na co nam rozmowa?
Czemu, chcąc z tobą uczucia podzielać,

Nie mogę duszy prosto w duszę przelać?
Za co ją trzeba rozdrabiać na słowa,
Które nim słuch twój i serce dościgną,
W ustach wietrzeją, na powietrzu stygną?

 Kocham, ach! kocham, po sto razy wołam:
A ty się smucisz i zaczynasz gniewać,
Że ja kochania mojego nie zdołam
Dosyć wymówić, wyrazić, wyśpiewać;
I jak w letargu, nie widzę sposobu
Wydać znak życia, bym uniknął grobu.

 Strudziłem usta daremnem użyciem:
Teraz je z twemi chcę stopić ustami,
I chcę rozmawiać tylko serca biciem,
I westchnieniami i całowaniami,
I tak rozmawiać, godziny, dni, lata,
Do końca świata i po końcu świata.

Разговор

Любимая, к чему нам разговоры?
Не проще ль из одной души в другую
Переливать все чувства напрямую?
Как к сердцу отыскать пути-отворы,
Когда слова раздробленною стаей,
Минуя уши, с ветром улетают?
 
Люблю! Люблю! По сто раз восклицаю.
Вас это раздражает вплоть до гнева.
Упрёк, мол, слов я о любви не знаю,
Ни сказов, ни сонетов, ни напевов.
А я при Вас, как будто, в летаргии,
Я пропадаю, я почти в могиле.
 
Напрасно утруждал свои уста я –
Они нужнее нам для поцелуев.
Хочу вести беседы неустанно
Биением сердец. Слова тут – всуе.
И станут дни светлы и бесконечны.
Пройдя по жизни рядом, канем в вечность.

Обсуждение
21:52 08.06.2026(1)
1
ОлГус
Я пропадаю, я почти в могиле...  Класс перевода!
22:22 08.06.2026
1
Владимир Свиркович
Это место - почти подстрочник. Спасибо!
21:56 19.03.2026(1)
1
Фройнд Наталья
Великолепный перевод Мицкевича!
Необыкновенного дарования был поэт! Помню, мы курсе на 3-ем сдавали его "Дзяды" и "Гражину". До сих пор храню в памяти впечатление!
22:27 19.03.2026(1)
Владимир Свиркович
Наталья, благодарю Вас!
Вот впервые решился попробовать себя в поэтическом переводе. Боязно было прикоснуться к великому. 
Вашу высокую оценку воспринимаю как одобрение специалиста.
22:20 28.05.2026
Владимир Свиркович
Наталья, хочу освежить в Вашей памяти впечатление о поэме Мицкевича "Дзяды", поэтому осмелюсь представить Вам перевод отрывка из вступления к третьей части этой поэмы https://fabulae.ru/poems_b.php?id=657553
21:46 14.04.2026(1)
2
Вовочка Утин
Шикарно!!
22:08 14.04.2026
Владимир Свиркович
Шикарное изделие - это оригинал. Я просто преподнёс его нашему читателю.
17:01 12.04.2026(1)
1
Ольга Орлова
Красивые стихи, спасибо за перевод!
17:34 12.04.2026
1
Владимир Свиркович
Спасибо, Ольга!
Выбрал из Мицкевича то, что мне тоже по душе.
03:05 08.04.2026(1)
1
Лучик
Отлично! Передано и настроение, и чувства. 
18:34 08.04.2026
1
Владимир Свиркович
Старался следовать форме и содержанию стихотворения Мицкевича.
Благодарю за позитивный отзыв!
10:02 04.04.2026
00:21 31.03.2026(1)
Комментарий удален модератором
23:11 31.03.2026
Владимир Свиркович
Так разговаривал Мицкевич. 
21:15 29.03.2026(1)
1
Rocktime
Отлично! Переводов Адама Мицкевича ранее не читал.
Благодарю за предоставленную возможность познакомиться с поэзией Мицкевича.
21:28 29.03.2026
1
Владимир Свиркович
А в оригинале, Юра?)))
Я тоже почти ничего из Мицкевича не знаю, хотя я его земляк, с земель на западе Белоруссии, которые до 1939 года принадлежали Польше.
Спасибо!
15:35 24.03.2026(1)
1
Владимир, у Вас замечательный перевод. Вы написали, что это стихотворение переводили десятки раз. Из любопытства прочёл несколько переводов - Берга, Фета, Петровского, Огарёва. Ваш вариант мне понравился больше. Он и звучит современно, и найденными соответствиями-образами радует, и цепляет.
20:36 24.03.2026(1)
1
Владимир Свиркович
Константин, благодарю за Ваше субъективное мнение. После публикации я тоже почитал другие переводы, все хороши по-своему. И поэты вед какие! Принципиально читаю других после написания своего перевода. Удивительно, что повторов (плагиата, не дай Бог) почти нет. Так по-разному можно сказать об одном и том же, несмотря на то, что польский - это славянский язык.
12:53 25.03.2026(1)
1
Об этом и речь. Польский легко читается, половину слов можно понять без переводчика. Поэтому видя оригинал, я понимаю, что Ваш перевод точен (помимо того, что это цельное и сильное стихотворение не хуже оригинала, возможно даже - лучше). У некоторых же из названных поэтов перевод достаточно вольный. Но тут даже бОльшую роль играет современный язык, близкий современному читателю. Архаичные переводы меня лично не зацепили. На мой взгляд, искусство перевода вообще мало кому доступно, это, наверное, одна из высших ступенек магии работы со словом ) Для этого мало быть хорошим поэтом, нужно что-то ещё. Возможно, чувствовать/любить предмет перевода - Вам это удаётся.
17:57 25.03.2026
1
Владимир Свиркович
Я полностью разделяю с Вами тёплое отношение к переводчикам как к классу и тоже считаю переводческое дело искусством. Мне посчастливилось некоторое время работать переводчиком и референтом (кратко излагает содержание иностранных статей, патентов, чтобы научно-технические специалисты поняли, нужны ли им эти материалы). Как понимаете, в такой работе мысли надо излагать точно и ясно, следуя оригиналу.
23:49 24.03.2026(1)
1
Вячеслав Крымский
Володя, так классно! Очень понравилось!!!
10:39 25.03.2026
1
Владимир Свиркович
Это тонкая ирония Адама Мицкевича. Кажется, мне удалось её передать.
Спасибо!
Книга автора
По следам Пушкина 
 Автор: Виктор Владимирович Королев