Типография «Новый формат»
Стихотворение «моя душа темна Байрон»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Читатели: 3 +3
Дата:

моя душа темна Байрон

My soul is dark
My soul is dark - Oh! quickly string
The harp I yet can brook to hear;
And let thy gentle fingers fling
Its melting murmurs o'er mine ear.
If in this heart a hope be dear,
That sound shall charm it forth again:
If in these eyes there lurk a tear,
'Twill flow, and cease to burn my brain.

But bid the strain be wild and deep,
Nor let thy notes of joy be first:
I tell thee, minstrel, I must weep,
Or else this heavy heart will burst;
For it hath been by sorrow nursed,
And ached in sleepless silence, long;
And now 'tis doomed to know the worst,
And break at once - or yield to song.

Подстрочник:
Моя душа темна.
Душа моя темна-о!
Арфа, которую я еще могу вынести, чтобы услышать;
И пусть твои нежные пальцы метаются
Его тающий шепот над моим ухом.
Если в этом сердце будет дорога Надежда,
Этот звук снова очарует его:
Если в этих глазах затаится слеза,
"потечет" и перестанет жечь мой мозг.

Но пусть напряжение будет диким и глубоким,
И пусть твои ноты радости не будут первыми:
Говорю тебе, менестрель, я должен плакать.,
Иначе это тяжелое сердце разорвется;
Ибо он был вскормлен печалью
и болел в бессонном молчании, долго;
А теперь " обречен знать худшее,
И сразу сломаться-или уступить песне.

мой перевод
Скопился чёрный мрак в душе моей!
Лишь арфы звук не вызывает ропот;
Пускай касанья нежных пальцев к ней
Рождают звук, ласкающий, как шёпот.
И если в сердце юные Надежды,
Сумеют эти звуки воскресить:
Тогда польются слёзы, чтоб, как прежде,
Мой мозг и мои мысли остудить.

Пусть будет напряжение глубоким,
Мне ноты радости на пользу не пойдут,
Я должен плакать, будь певец жестоким,
Иначе муки сердце разорвут;
Страданьями воспитано оно,
Пришлось в молчанье слишком долго жить;
Теперь ему одно из двух  дано:
Погибнуть, иль под песни арфы жить.

Перевод Лермонтова:
Душа моя мрачна. Скорей, певец, скорей!
          Вот арфа золотая:
Пускай персты твои, промчавшися по ней,
          Пробудят в струнах звуки рая.
И если не навек надежды рок унес,
          Они в груди моей проснутся,
И если есть в очах застывших капля слез -
          Они растают и прольются.

Пусть будет песнь твоя дика. - Как мой венец,
          Мне тягостны веселья звуки!
Я говорю тебе: я слез хочу, певец,
          Иль разорвется грудь от муки.
Страданьями была упитана она,
          Томилась долго и безмолвно;
И грозный час настал - теперь она полна,

Перевод  Николая Ивановича Гнедича:
Душе моей грустно! Спой песню, певец!
Любезен глас арфы душе и унылой.
Мой слух очаруй ты волшебством сердец,
Гармонии сладкой всемощною силой.
Коль искра надежды есть в сердце моем,
Ее вдохновенная арфа пробудит;
Когда хоть слеза сохранилася в нем,
Прольется, и сердце сжигать мне не будет.
Но песни печали, певец, мне воспой:
Для радости сердце мое уж не бьется;
Заставь меня плакать; иль долгой тоской
Гнетомое сердце мое разорвется!
Довольно страдал я, довольно терпел;
Устал я! — Пусть сердце или сокрушится
И кончит земной мой несносный удел,
Иль с жизнию арфой златой примирится.
      Как кубок смерти яда полный.
Обсуждение
Комментариев нет
Книга автора
Немного строк и междустрочий 
 Автор: Ольга Орлова