Типография «Новый формат»
Стихотворение «МИЛОРД (Эдит Пиаф)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: The best in my opinion
Автор:
Оценка: 5
Оценка редколлегии: 8.8
Баллы: 33
Читатели: 84
Дата:

Предисловие:
Один из самых первых эквиритмических переводов
2015 год

МИЛОРД (Эдит Пиаф)




Иди, Милорд, сюда,
                                за стол скорей садись,
наплюй на холода,
                                поговорим за жизнь.
Давай, налью тебе
                                весёлого вина!
За новый штрих в судьбе
                                ты пей его до дна.
Портовых девок ты
                               не видел никогда?
Ну, что, сбылись мечты?
                               Зажглась твоя звезда?

Вы были так горды, как будто вы король,
взирая с высоты, играли в жизни роль.
Ваш шёлковый платок вам ветер растрепал,
Был с вами – ангелок…  Достойная похвал…
Но осмелела я и положила глаз,
и вдруг рука моя дотронулась до вас…

Иди ж, Милорд, сюда,
                                и за мой стол садись,
забудь про холода,
                                поговорим за жизнь.
Давай, налью тебе
                                бургонского вина!
За новый штрих в судьбе
                                ты пей его до дна.
Портовых девок ты
                               не видел никогда?
Сбылись мои мечты?..
                               Зажглась моя звезда?!

Когда вдруг уплывут куда-то корабли
И счастье увезут…  На краешек земли…
И в памяти твоей останется лишь взгляд,
И птичка воробей не прилетит назад.
Но всё-таки есть шанс – его не упусти…
Настанет ренессанс  –  давай, Милорд, входи!

Теперь ты мой, Милорд!
           Так улыбнись же мне!
Ведь ты не очень горд?
             Мы ж на одной волне!
Так смейся же, Милорд,
             давай, споём романс!
Сегодня мне не в порт,
             и это же твой шанс!
Да-да, танцуй, Милорд!
             Ах. браво же, Милорд!
Та-да-да-да…


Milord

Allez venez, Milord
Vous asseoir à ma table
Il fait si froid dehors
Ici, c'est confortable
Laissez-vous faire, Milord
Et prenez bien vos aises
Vos peines sur mon cœur
Et vos pieds sur une chaise
Je vous connais, Milord
Vous ne m'avez jamais vue
Je ne suis qu'une fille du port
Une ombre de la rue...

Pourtant, je vous ai frôlé
Quand vous passiez hier
Vous n'étiez pas peu fier
Dame! le ciel vous comblait
Votre foulard de soie
Flottant sur vos épaules
Vous aviez le beau rôle
On aurait dit le roi
Vous marchiez en vainqueur
Au bras d'une demoiselle
Mon Dieu! qu'elle était belle
J'en ai froid dans le cœur...

Allez venez, Milord
Vous asseoir à ma table
Il fait si froid dehors
Ici, c'est confortable
Laissez-vous faire, Milord
Et prenez bien vos aises
Vos peines sur mon cœur
Et vos pieds sur une chaise
Je vous connais, Milord
Vous ne m'avez jamais vue
Je ne suis qu'une fille du port
Une ombre de la rue...

Dire qu'il suffit parfois
Qu'il y ait un navire
Pour que tout se déchire
Quand le navire s'en va
Il emmenait avec lui
La douce aux yeux si tendres
Qui n'a pas su comprendre
Qu'elle brisait votre vie
L'amour, ça fait pleurer
Comme quoi l'existence
Ça vous donne toutes les chances
Pour les reprendre après...

Allez venez! Milord
Vous avez l'air d'un môme
Laissez-vous faire, Milord
Venez dans mon royaume
Je soigne les remords
Je chante la romance
Je chante les milords
Qui n'ont pas eu de chance
Regardez-moi, Milord
Vous ne m'avez jamais vue...
Mais vous pleurez, Milord
Ça, je l'aurais jamais cru.

Eh! bien voyons, Milord
Souriez-moi, Milord
Mieux que ça, un p'tit effort...
Voilà, c'est ça!
Allez riez! Milord
Allez chantez! Milord
Ta da da da...
Mais oui, dansez, Milord
Ta da da da...
Bravo! Milord...
Encore, Milord...
Ta da da da...

Обсуждение
06:43 15.04.2026(1)
1
Борис Рябов
Прекрасно!
06:54 15.04.2026
1
Rocktime
Merci!
14:11 10.04.2026(1)
1
Леонид Романов
Прекрасная песенка Воробья Парижа!
Этому голосу, в то время похожему на голоса грязных городских кварталов, было пророчено плохое будущее.

Конечно, по сравнению с классическими голосами и текстами заведённого издавна содержания, эта песня в исполнении Пиаф сильно рисковала.
Но, на удивление множества критиков, была поднята на "ура" слушателями городских кварталов, в кабачках, в кафе, а потом и на улице.
Это наступало время перемен, время открытого исполнения простых песен.

Я хорошо понимаю пастора Шлага, как он сокрушался по поводу этого голоса, голоса улиц и подворотен. И в чем-то он был прав, этот пожилой человек.
За его спиной стояла классика, причем классика атмосферная, и ее поддерживала целая когорта музыкальных инструментов из "тяжелой артиллерии".
Время классического исполнения еще долго останется на слуху.

Как я иногда завидую тому времени. Вот только ничего против смещения материков не поделаешь.
Тогда пришло время перемен...
Здравствуй, Юра!
14:15 10.04.2026(1)
Rocktime
Здравствуй, Лёня!
Ну, давай за парижского воробышка...
14:33 10.04.2026(1)
1
Леонид Романов
За процветание искусства, Юра!
16:10 10.04.2026(1)
Rocktime
За это завсегда готов!
17:52 10.04.2026(1)
Леонид Романов
как все в мире перепуталось... эква-перевод, значит есть его пращур - эква-стих.
нет, ну я понимаю, на моем столе лежит книга настольная в твердом переплёте и с таким же твердым построением, казалось бы, простых стихов
понимаю, что товарищ Гораций проживал в очень сложное время, и писать надо было только для грамотных (безграмотных было подавляющее большинство) в то непростое время.
но читать Оды Горацио - такое, я тебе скажу, наслаждение... Романы и повести в стихах. Какие имена, образы, характеры!...
одна трудность - желательно иметь под рукой томик энциклопедии. Его герои жили так давно, нам трудно представить их в квартире в домашних тапочках, жующих поп-корн.
а французы тридцатых годов нашего времени - это же наши соучастники дел земных по всем статьям...
а с ними надо аккуратно, на мягких лапах....

Шучу, Юра, шучу. Со словами всеми, тем более с чужими, работать надо творчески, и на голодный желудок.
Очень хорошая работа, Юрий!
18:03 10.04.2026(1)
Rocktime
Я рад, что тебе понравилось.
А что такое эква-перевод и эква-стих, по-твоему?
19:09 10.04.2026(2)
Леонид Романов
не стал я погружаться в Справку. скажу просто, без обид.
Как говорил в свое время Дед Щукарь в известной прозе.

кому-то пришла в голову идея, как бы круче украсить свои строчки.
Ну, стало ему скучно писать КАК ВСЕ... и родился эква-стих, головная боль переводчика.
есть множество других стилей. Но они стали уже Авторскими,
и, если я вдруг стану писать как Рождественский, то это, Юра, уже будет не моё, а уже чьё-то...
20:35 10.04.2026
Rocktime
Вообще-то, эквиритмические переводы самые трудные. Об этом говорит даже название. Перевод должен быть эквивалентен первоисточнику насколько это возможно и сохранён ритм (непременно). Чтобы песню или арию из оперы можно было спеть на языке перевода.
Ссылку посмотрел. Егоян мне понравилась. Симпатичная девушка.
19:40 10.04.2026
Леонид Романов
В прошлом году я ночами смотрел Новую Волну 2025
Вот это выступление мне понравилось

https://www.youtube.com/watch?v=bcG-8RE61Sc&list=RDbcG-8RE61Sc&start_radio=1

АННА ЕГОЯН_Я в ГЛАЗАХ ТВОИХ УТОНУ Новая волна 2025

исполняет стихи Рождественского.
Хотел выставить здесь, но Фабула стала возражать - 185Мб - это что-то...
Адрес работает у меня. Добыл его после просмотра череды ххххх рекламы
23:07 09.04.2026(1)
Александр Клич
Эквиритмический перевод довольно трудное дело. Нужно вписаться в стихотворный размер оригинала, который написан на чужом языке, соблюсти клаузулы, и при этом, по возможности, как можно более полноценно сохранить авторский смысл. Это дорогого стоит. 
06:50 10.04.2026
1
Rocktime
Но зато как интересно! Главное, чтобы потом можно было спеть по-русски.
Вся моя эквиритмика осталась в прошлом... Забросил я эквиримические переводы, потому что читателей и слушателей почти не осталось в отличие от прошлых лет. Иногда публикую что-нибудь из любимого в тщетной надежде заинтересовать неравнодушных, но...
Рад, что Вам, судя по смайлику, понравился этот перевод, сделанный к столетию великой Эдит...
21:23 09.04.2026(1)
1
Александр Красилов
Я не раз замечал, что Эдит Пиаф может вывести из любой депрессии.
Причём не важно, какая именно это будет песня - трагическая ли, романтическая или отчаянно-бесшабашная.
22:34 09.04.2026
Rocktime
Не зря все так её любили, до обожания...
22:12 09.04.2026(1)
1
Алена Вока
Мне очень понравилось! Талантливо!
22:33 09.04.2026
Rocktime
Cпасибо!
Книга автора
Самый страшный день войны 
 Автор: Виктор Владимирович Королев