Типография «Новый формат»
Стихотворение «Роберт Бёрнс. Зимой»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка: 5 +5
Баллы: 2 +2
Читатели: 2 +2
Дата:

Роберт Бёрнс. Зимой

Зимой, когда неукротим
ветров порыв, ветров порыв,
я защищу тебя, своим
плащом укрыв, плащом укрыв.

А если беды напропад
проявят прыть, проявят прыть,
подставить грудь я буду рад,
тебя укрыть, тебя укрыть.

Пустыню тьмы, чей страшен всем
угрюмый вид, угрюмый вид,
твое присутствие в Эдем
преобразит, преобразит.

И, даже стань вселенной всей
я королем, я королем,
была б алмазов ты ценней
в венце моем, в венце моем.
2016

Robert Burns
O wert thou in the cauld blast,
On yonder lea, on yonder lea,
My plaidie to the angry airt,
I’d shelter thee, I’d shelter thee;

Or did Misfortune’s bitter storms
Around thee blaw, around thee blaw,
Thy bield should be my bosom,
To share it a’, to share it a’.

Or were I in the wildest waste,
Sae black and bare, sae black and bare,
The desert were a paradise,
If thou wert there, if thou wert there;

Or were I monarch o’ the globe,
Wi’ thee to reign, wi’ thee to reign,
The brightest jewel in my crown
Wad be my queen, wad be my queen.
Обсуждение
22:42
Rocktime
Хороший перевод.
Книга автора
Немного строк и междустрочий 
 Автор: Ольга Орлова