
Sonnet CXXXVIII
When my love swears that she is made of truth
I do believe her, though I know she lies,
That she might think me some untutor'd youth,
Unlearned in the world's false subtleties.
Thus vainly thinking that she thinks me young,
Although she knows my days are past the best,
Simply I credit her false speaking tongue:
On both sides thus is simple truth suppress'd.
But wherefore says she not she is unjust?
And wherefore say not I that I am old?
O, love's best habit is in seeming trust,
And age in love loves not to have years told:
Therefore I lie with her and she with me,
And in our faults by lies we flatter'd be.
Сонет 138
Когда моя любовь клянётся мне,
что создана из верности она,
я верю этой милой болтовне,
но знаю, что любовь мне неверна.
Она считает, видимо, юнцом
несведущим в любых делах меня
и, может, даже и большим глупцом,
в котором нет ни страсти, ни огня.
А я, во власти фарисейских чар,
наивно верю и готов забыть,
что по годам не молод я, а стар,
давно утратил молодости прыть.
Такие мы с любовью болтуны…
В своих изъянах ложью польщены.
Sonnet VIII
Music to hear, why hear'st thou music sadly?
Sweets with sweets war not, joy delights in joy.
Why lovest thou that which thou receivest not gladly,
Or else receivest with pleasure thine annoy?
If the true concord of well-tuned sounds,
By unions married, do offend thine ear,
They do but sweetly chide thee, who confounds
In singleness the parts that thou shouldst bear.
Mark how one string, sweet husband to another,
Strikes each in each by mutual ordering,
Resembling sire and child and happy mother
Who all in one, one pleasing note do sing:
Whose speechless song, being many, seeming one,
Sings this to thee: 'thou single wilt prove none'.
Cонет 8
Сам музыка для слуха – отчего же
грустишь ты, лишь заслышав музы звук?
Что, ода радости печали не дороже?
Ответь же мне, мой невесёлый друг.
Тебе не нравится двух струн созвучье,
объединённых в любящих союз?
По-твоему, быть одиноким лучше?
Ответь мне, если ты, мой друг, не трус.
Ты вслушайся, как слаженно и дружно
звучит счастливых струн задорный строй.
Одна струна и блёкло, и натужно
звучит, бывает, грустною порой…
Ты понял, друг, мой искренний намёк?
Тот пуст, кто без семьи и одинок.
Sonnet XXV
Let those who are in favour with their stars
Of public honour and proud titles boast,
Whilst I, whom fortune of such triumph bars,
Unlook'd for joy in that I honour most.
Great princes' favourites their fair leaves spread
But as the marigold at the sun's eye,
And in themselves their pride lies buried,
For at a frown they in their glory die.
The painful warrior famoused for fight,
After a thousand victories once foil'd,
Is from the book of honour razed quite,
And all the rest forgot for which he toil'd:
Then happy I, that love and am beloved
Where I may not remove nor be removed.
Сонет №25
Кто при рождении звездой благословлён –
тот почестями хвалится и славой.
А я судьбой своей был этого лишён
и вид мой скромный и совсем не бравый.
И только честью и любовью счастлив я –
не так, как горделивые вельможи,
которые подобострастья не тая,
пред королями лезут вон из кожи.
А лишь нахмурятся, бывает, короли,
и для вельмож уж ничего не светит –
они уже никто, они цветы в пыли,
они как разобиженные дети.
В отличие от них я искренне любим
и для любимой я никем не заменим.
|
За изобретение - Отлично!
Хорошая работа, Юра.