Типография «Новый формат»
Стихотворение «Гёте. Ночная песня странника»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка: 4.7
Баллы: 4
Читатели: 43
Дата:

Гёте. Ночная песня странника

Покой над гребнем горным
Царит.
Дремотной природы обзор нам
Открыт.
Не дрогнут травинка с листом.
В чаще притихли птицы.
Чуть подожди — воцарится
Покой и в тебе самом.


Goethe Johann Wolfgang. Wandrers Nachtlied
Über allen Gipfeln
Ist Ruh’,
In allen Wipfeln
Spürest Du
Kaum einen Hauch;
Die Vögelein schweigen im Walde.
Warte nur! Balde
Ruhest du auch.
Обсуждение
Гость17:24 22.04.2026(1)
Лермонтов сочинил на эту тему красивое русское стихотворение, но, нмв, последней строчкой зачеркнул идею стихотворения Гёте. 
Как я его понимаю, это стихотворение.

Сначала (вечный) покой над вершинами: небо/космос 
Уровень ниже:
Появляется затихающая (но временно) природа.
Далее возникает лирическое "Я"  - образ человека, жаждущего покоя. 
И точнейшей рифмой Walde-balde с добавленными, совсем приземлёнными и просторечивыми окончаниями "е", не существующими в литературном языке, ( словарно: Wald/bald) автор отправляет своё лирическое Я из мира простых смертных в мир теней:

         Ruhest du auch. (И ты упокоишься)
Круг замкнулся. Покой человеческой души = смерть= покой вселенский.

Даже сейчас почти на каждом могильном камне в Германии написано: "Hier ruht....."

Без хотя бы намека на близкую смерть это стихотворение не звучит для немецкого уха.

Ваш перевод звучал бы точнее, нмв, если бы Вы сохранили оригинальный  хорей в первом стихе.

А вот эта строчка совсем не из оригинала. 
  
Дремотной природы обзор нам
Открыт.

Здесь появляется значение, как будто сейчас призошло какое-то открытие какого-то представления, на которое каким-то нам проданы билеты.

Ну и у вас совсем не чувствуется смерти, о которой идёт речь в оригинале.
18:25 22.04.2026(1)
Флоря Александр Владимирович
Во-первых, здравствуйте.
Спасибо за отклик.
Об этом стихотворении Гете я как раз недавно написал статью.
Что касается открытого обзора - это аллюзия на стихотворение Тютчева "День и ночь". День - это покров, наброшенный "на мир таинственный духов". Ночь его срывает -
И бездна нам обнажена
С своими страхами и мглами.
Пришла ночь - нам открылась картина мирового покоя.
У одной особы в ее как бы переводе упоминается "дремливый полог" (т.е. он всё время спит) - вот это в самом деле не имеет никакого отношения к Гете и вообще  к поэзии.
Вряд ли Гете в 31 год думал о настоящей смерти. Иное дело - когда вспомнил эти стихи в конце жизни в том самом охотничьем домике, где их написал.
Я эти стихи воспринимаю в духе Спинозы, которого Гете тогда изучал: приобщение поэта к величавому покою вселенной. Вселенная, кстати, не умирает. Слово Ruh(e) не имеет по отношению к миру значения смерти. Поэт полагает, что и его душа придет в такое же состояние, что выражено однокоренным глаголом ruhest. А это не состояние смерти. И  Warte nur! - не "подожди немного", а "всего лишь подожди". Я так думаю.
Гость10:40 23.04.2026(1)
Добрый день, Александр Владимирович!
Я не совсем понял, какое отношение может иметь стихотворение Тютчева к Гёте. Если уж искать какие-то параллели с русской литературой, то может быть Стансы Лермонтова?
Именно там речь идёт о смерти и единении с природой, со вселенной. 
Хотя и это не может быть предметом перевода. 
Нужно исходить из текста в первую очередь. А у Вас в интимнейшие отношения "лир. Я. -  Вселенная" допущены какие-то "мы - зрители"?
Об этом нет и речи в оригинале. 
Вряд ли Гете в 31 год думал о настоящей смерти

Ещё как думал!  Пару лет до этого написаны "Страдания юного Вертера", Да так написан, что по стране прокатилась волна самоубийств! А именно в 80- и году настоящий жизненный кризис. 
В финале стихотворения глагол "ruhest" du auch " нельзя не услышать.
Повторяю - любой немец слышит здесь ноту смерти (кстати, немецким вы вероятно владеете очень хорошо?)
. Да загляните Вы в немецкую Википедию, в учебник литературы немецкой школы:
Folgende Bedeutungen wurden diesem Gedicht zugeschrieben:
  • ein Abendlied, das an den Tod gemahnt......Für diese Deutungen spricht

    [ul]
  • die Organisation seiner Elemente: die Gipfel (unbelebt bzw. anorganisch); die Wipfel und Vögel (belebt bzw. organisch, aber schon ruhig); der Mensch (noch unruhig, aber schon in Erwartung des Schlafes und Todes);
[/ul]

Вдумайтесь в эти  строки, в значение слова auch ( тоже):
"Листы неподвижны, птицы молчат, подожди, скоро ты ТОЖЕ упокоишься".
Не уСпокоишься, а именно упокоишься!

То есть ТОЖЕ замолчишь и станешь неподвижным. А что это, если не смерть? Замолчать для поэта - это не смерть по-вашему? 

Конечно же это и желание стать частью вселенной, дать отдых измученной душе....но хотя бы намек на смерть должен быть в переводе.
Извините, писать гостем неудобно (бан по политическим мотивам): нельзя править опечатки ждать когда модератор опубликует. Поэтому продолжать дискуссию не смогу.
12:57 23.04.2026
Флоря Александр Владимирович
И прекрасно. Не продолжайте.
Книга автора
Самый страшный день войны 
 Автор: Виктор Владимирович Королев