Покой над гребнем горным
Царит.
Дремотной природы обзор нам
Открыт.
Не дрогнут травинка с листом.
В чаще притихли птицы.
Чуть подожди — воцарится
Покой и в тебе самом.
Goethe Johann Wolfgang. Wandrers Nachtlied Über allen Gipfeln
Ist Ruh’,
In allen Wipfeln
Spürest Du
Kaum einen Hauch;
Die Vögelein schweigen im Walde.
Warte nur! Balde
Ruhest du auch. |
Как я его понимаю, это стихотворение.
Сначала (вечный) покой над вершинами: небо/космос
Уровень ниже:
Появляется затихающая (но временно) природа.
Далее возникает лирическое "Я" - образ человека, жаждущего покоя.
И точнейшей рифмой Walde-balde с добавленными, совсем приземлёнными и просторечивыми окончаниями "е", не существующими в литературном языке, ( словарно: Wald/bald) автор отправляет своё лирическое Я из мира простых смертных в мир теней:
Ruhest du auch. (И ты упокоишься)
Круг замкнулся. Покой человеческой души = смерть= покой вселенский.
Даже сейчас почти на каждом могильном камне в Германии написано: "Hier ruht....."
Без хотя бы намека на близкую смерть это стихотворение не звучит для немецкого уха.
Ваш перевод звучал бы точнее, нмв, если бы Вы сохранили оригинальный хорей в первом стихе.
А вот эта строчка совсем не из оригинала.
Здесь появляется значение, как будто сейчас призошло какое-то открытие какого-то представления, на которое каким-то нам проданы билеты.
Ну и у вас совсем не чувствуется смерти, о которой идёт речь в оригинале.