Типография «Новый формат»
Стихотворение «Точка обзора»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 12
Читатели: 13 +1
Дата:
Предисловие:
Пока писала рецензию на отличный перевод этого чудесного стихотворения автором Rocktime,  вдохновилась сама, захотелось "вспомнить молодость" и тоже сделать перевод. 

Точка обзора

Robert Lee Frost

The Vantage Point

If tired of trees I seek again mankind,
Well I know where to hie me--in the dawn,
To a slope where the cattle keep the lawn.
There amid lolling juniper reclined,

Myself unseen, I see in white defined
Far off the homes of men, and farther still,
The graves of men on an opposing hill,
Living or dead, whichever are to mind.

And if by noon I have too much of these,
I have but to turn on my arm, and lo,
The sun-burned hillside sets my face aglow,
My breathing shakes the bluet like a breeze,

I smell the earth, I smell the bruised plant,
I look into the crater of the ant.



Точка обзора

Когда, устав от рощ, ищу людей,
С рассветом я на склон спешу - туда,
Где вновь пасутся мирные стада.
Разросся можжевельник там везде.

Невидимый, смотрю куда-то вдаль,
Там избы, люди - на одном холме,
А на другом - видны могилы мне,
Спокойно за живых, а мёртвых - жаль.

К полудню насмотрюсь и вверх, и вниз
Прилягу. Солнцем опалённый склон
Придаст лицу и блеск, и тёплый тон,
Цветку моё дыхание - как бриз.

Я запахом земли и трав дышу, 
И в кратер муравейника гляжу...
Обсуждение
16:02 23.04.2026(1)
1
Дмитрий Свияжский
16:28 23.04.2026
Лучик
Спасибо большое, Димитрий!,
09:26 23.04.2026(1)
09:28 23.04.2026
Лучик