Типография «Новый формат»
Стихотворение «Не устанем»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 46
Читатели: 106
Дата:

Предисловие:
   Czerwone Gitary

   Nie spoczniemy

(S. Krajewski – A. Osiecka)
 
Nieutulony w piersi żal,
Bo za jedną siną dalą druga dal.
Nie spoczniemy, nim dojdziemy,
Nim zajdziemy w siódmy las.
Więc po drodze, więc po drodze
Zaśpiewajmy chociaż raz. 
 
Nienasycony w sercu głód,
Bo za jednym mocnym chłodem drugi chłód.
Nie spoczniemy, nim dojdziemy,
Nim zajdziemy w siódmy las.
Więc po drodze, więc po drodze
Zaśpiewajmy chociaż raz.
 
Niewytańczony wybrzmi bal,
Bo za jedną siną dalą druga dal.
Nieuleczony uśnie ból;
Za pikowym czarnym królem drugi król.
 
Niepocieszony mija czas,
Bo za jednym czarnym asem drugi as.
Nie spoczniemy, nim dojdziemy,
Nim zajdziemy w siódmy las.
Więc po drodze, więc po drodze
Zaśpiewajmy chociaż raz.
 
Niewytańczony wybrzmi bal,
Bo za jedną siną dalą druga dal.
Nieuleczony uśnie ból;
Za pikowym czarnym królem drugi król. 
 
Czy warto było kochać nas?
Może warto, lecz tą kartą źle grał czas.
Nie spoczniemy, nim dojdziemy,
Nim zajdziemy w siódmy las.
Więc po drodze, więc po drodze
Zaśpiewajmy jeszcze raz.
 
Więc po drodze, więc po drodze
Zaśpiewajmy chociaż raz.

Не устанем

Не утолить в груди печаль,
Долог путь, за далью вновь синеет  даль.
Не устанем и дойдём мы
В этот дивный лес седьмой.
По дороге, по дороге
Вместе с нами песню пой.
 
На сердце тяжесть – ждёт беда,
Жуткий холод вновь заменит холода.
Не устанем и дойдём мы
В этот дивный лес седьмой.
По дороге, по дороге
Вместе с нами песню пой.
 
Внезапно прерван шумный бал,
Снова в путь, за далью вновь синеет  даль.
Неисцелимой стихнет боль,
Занял трон такой же пиковый король.
 
Неумолимо время мчит,
И за чёрным тузом новый туз спешит.
Не устанем и дойдём мы
В этот дивный лес седьмой.
По дороге, по дороге
Вместе с нами песню пой.
 
Внезапно прерван шумный бал,
Снова в путь, за далью вновь синеет  даль.
Неисцелимой стихнет боль,
Занял трон такой же пиковый король.
 
Зачем же любите вы нас?
Может, карта вновь легла в недобрый час.
Не устанем и дойдём мы
В этот дивный лес седьмой.
По дороге, по дороге
Вместе с нами песню пой.
 
Эту песню по дороге,
Друг наш, вместе с нами спой!
Послесловие:
В польских сказках седьмой лес - это очень отдалённое место, чем-то похожее на наше тридевятое царство.
Обсуждение
16:24 12.05.2026(1)
1
Наталья Волошина
Хорошая песня и отличный перевод! 
18:18 12.05.2026
Владимир Свиркович
Согласен, хорошая песня. Спасибо, Наталья! 
23:37 01.05.2026(1)
Владимир Горай-Борецкий
Супер! Я тоже помню эту песню. Классный перевод!
22:55 07.05.2026(1)
Владимир Свиркович
Одна из лучших песен Червоных гитар. Спасибо!
23:13 07.05.2026
Владимир Горай-Борецкий
16:46 03.05.2026(1)
Борис Рябов
22:55 07.05.2026
Владимир Свиркович
15:03 05.05.2026(1)
1
"Седьмой лес" очень необычно и непривычно звучит, но вполне понятно. Возможно потому, что у нас есть похожие по звучанию "за семь морей" и "седьмое небо" - тоже места неблизкие )
22:52 07.05.2026
Владимир Свиркович
Спасибо, Константин! Все названные идиомы и ещё "тридевятое царство" пришли к нам из легенд и сказок.
22:02 29.04.2026(1)
1
Вячеслав Крымский
Володя, а Анна Герман не исполняла эту песню? Я её слышал...
С наступающими праздниками тебя и всего самого доброго!!!
22:18 29.04.2026(1)
1
Владимир Свиркович
Возможно, Анна Герман тоже исполняла эту песню, но она из репертуара Червоных гитар и музыку написал лидер группы Северин Краевски.
Тебя тоже с предстоящими праздниками, Слава! Не уставай!
22:27 29.04.2026
1
Вячеслав Крымский
Всё верно: Червоны гитары. Я тогда во Львове учился...
17:40 29.04.2026(1)
Комментарий удален модератором
22:19 29.04.2026
Владимир Свиркович
Спасибо, Валя!
18:34 26.04.2026(1)
Свой
20:46 28.04.2026
Владимир Свиркович
18:19 25.04.2026(1)
1
Невоструева Лана
Перевод понравился, поэтично, красиво! А исполнители и сама песня мне неизвестны. Но послушала с удовольствием, и даже прочитала про рок-группу Красные гитары. Спасибо!
22:40 25.04.2026
1
Владимир Свиркович
Эта группа была очень популярна в семидесятые годы, почти как Битлз.
Спасибо! 
21:30 24.04.2026(1)
1
Как я любила эту песню, Володя!
Вы большой молодец, выставив свою версию перевода.
К сожалению языка не знаю, но отец знал его хорошо.
С удовольствием окунулась в музыкальное прошлое.
Новых Вам находок и тем.
21:57 24.04.2026
Владимир Свиркович
Спасибо, Наденька! Польская эстрада - это и моё прекрасное прошлое. 
Мне приятно узнать, что в Вас тоже есть частичка польских корней.
Скорее выздоравливайте! 
20:39 24.04.2026(1)
1
Rocktime
Хорошая работа!
Позвольте вас поздравить с удачей, Владимир!
21:45 24.04.2026(1)
1
Владимир Свиркович
Спасибо, Юрий! Мне было важно знать Ваше мнение. Старался сделать перевод эквиритмическим (впервые узнал об этом термине от Вас). Сам вижу, что некоторые строки не совсем гладко накладываются на музыку. Видимо, важно не только соблюсти ритм, но и внутри строк правильно расставить акценты (ударения). 
21:48 24.04.2026
1
Rocktime
Главное, чтобы переведённый тест песни можно было спеть без затруднений и красиво)))
Книга автора
По следам Пушкина 
 Автор: Виктор Владимирович Королев