Предисловие: Адам Мицкевич
GDY TU MÓJ TRUP...
Gdy tu mój trup w pośrodku was zasiada,
W oczy zagląda wam i głośno gada,
Dusza w ten czas daleka, ach, daleka,
Błąka się i narzeka, ach, narzeka.
Jest u mnie kraj, ojczyzna myśli mojej,
I liczne mam serca mego rodzeństwo;
Piękniejszy kraj niż ten, co w oczach stoi,
Rodzina milsza niż całe pokrewieństwo.
Tam, wpośród prac i trosk, i wśród zabawy,
Uciekam ja. Tam siedzę pod jodłami,
Tam leżę śród bujnej i wonnej trawy,
Tam pędzę za wróblami, motylami.
Tam widzę ją, jak z ganku biała stąpa,
Jak ku nam w las śród łąk zielonych leci,
I wpośród zbóż jak w toni wód się kąpa,
I ku nam z gór jako jutrzenka świeci.
Я только телом здесь, мелькают лица,
Рассеянно смотрю, всё будто снится.
Душа отсюда далеко витает,
В зовущий край заветный улетает.
Мой край родной! Я о тебе мечтаю,
Где отчий дом и те, кто всех роднее.
Красив тот вид, что нынче пред очами,
Но ты стократно краше и милее.
Здоров ли я, в трудах ли и печали,
Душой я там, где сладко пахнут травы.
Я снова в детстве, там моё начало,
Где радуюсь я всякой божьей твари,
Где ты сияешь, вся в лучах рассвета,
Летишь ко мне, ступенек не касаясь,
Плывёшь во ржи, на миг теряясь где-то,
Омытая росой, совсем босая.
|
Послесловие: Вариант перевода первого катрена, любезно предложенный замечательным автором Wanda Swiczewska
Сижу я среди вас бездушным телом,
Гляжу в глаза, душа же улетела,
Она не здесь, душа сейчас далече,
Рыдает, и её утешить нечем. |