Типография «Новый формат»
Стихотворение «Я только телом здесь»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 42
Читатели: 99
Дата:
Предисловие:
          Адам Мицкевич
         GDY TU MÓJ TRUP...
Gdy tu mój trup w pośrodku was zasiada,
W oczy zagląda wam i głośno gada,
Dusza w ten czas daleka, ach, daleka,
Błąka się i narzeka, ach, narzeka.
 
Jest u mnie kraj, ojczyzna myśli mojej,
I liczne mam serca mego rodzeństwo;
Piękniejszy kraj niż ten, co w oczach stoi,
Rodzina milsza niż całe pokrewieństwo.
 
Tam, wpośród prac i trosk, i wśród zabawy,
Uciekam ja. Tam siedzę pod jodłami,
Tam leżę śród bujnej i wonnej trawy,
Tam pędzę za wróblami, motylami.
 
Tam widzę ją, jak z ganku biała stąpa,
Jak ku nam w las śród łąk zielonych leci,
I wpośród zbóż jak w toni wód się kąpa,
I ku nam z gór jako jutrzenka świeci.

Я только телом здесь

Я только телом здесь, мелькают лица,
Рассеянно смотрю, всё будто снится.
Душа отсюда далеко витает,
В зовущий край заветный улетает.
 
Мой край родной! Я о тебе мечтаю,
Где отчий дом и те, кто всех роднее.
Красив тот вид, что нынче пред очами,
Но ты стократно краше и милее.
 
Здоров ли я, в трудах ли и печали,
Душой я там, где сладко пахнут травы.
Я снова в детстве, там моё начало,
Где радуюсь я всякой божьей твари,
 
Где ты сияешь, вся в лучах рассвета,
Летишь ко мне, ступенек не касаясь,
Плывёшь во ржи, на миг теряясь где-то,
Омытая росой, совсем босая.

Послесловие:
Вариант перевода первого катрена, любезно предложенный замечательным автором Wanda Swiczewska

Сижу я среди вас бездушным телом,
Гляжу в глаза, душа же улетела,
Она не здесь, душа сейчас далече,
Рыдает, и её утешить нечем. 
Обсуждение
12:16 30.05.2026(1)
Елена Лиро
Только недавно дом-музей Адама Мицкевича смотрела)
23:10 30.05.2026
Владимир Свиркович
Это в родовом поместье Мицкевича близ Новогрудка?
09:40 24.05.2026(1)
1
Скрытый текст
Показать скрытое
Спрятать скрытое
​душа же - не айс

Хороший перевод, Володя ❤️ хотя есть точки для роста...
23:19 24.05.2026(1)
1
Владимир Свиркович
Выше головы уже не прыгнуть, Вера. Спасибо! 
Сказал и задумался, я и в юности еле метр 20 достигал при росте под метр 80.
23:22 24.05.2026
1
понимаю, сама такая)
09:45 23.04.2026
22:12 20.04.2026(1)
1
Вячеслав Крымский
...а ведь оба варианта хороши!
Володя, очень понравился перевод!
22:38 20.04.2026(1)
1
Владимир Свиркович
Спасибо, Слава!
Поскольку оба хороших варианта не равны, то один из вариантов всё-таки ровнее другого)))
23:01 20.04.2026
1
Вячеслав Крымский
...это уже дело автора:))
Мне понравились оба....
23:01 17.04.2026(1)
1
ОлГус
Люблю переводы с польского.  Хорошие переводы...
23:07 17.04.2026(1)
1
Владимир Свиркович
Жаль, переводов с польского мало, особенно хороших.
19:44 19.04.2026(1)
1
ОлГус
Все, кто были, всё уже перевели.  А нонешние...   Молчу.
21:54 19.04.2026(1)
Владимир Свиркович
А что, из бывших никого не осталось и они ничего не оставили? А насчёт нынешних... не скажи! 
09:57 20.04.2026
ОлГус
Ладно.
11:13 19.04.2026(1)
РАДУГА
Прекрасные строчки, ВЛАДИМИР! ПЕРЕВОД великолепен!
23:11 19.04.2026
Владимир Свиркович
Спасибо, Валентина!
16:28 17.04.2026(1)
2
Wanda  Swiczewska
Володя, тут вот эта хитрая первая строка...
Она очень идиоматична. И если на русский, то скорее всего вот так именно и хорошо - потому что тело, это не труп. Тело - это оболочка, а в ранг человека тело возводит душа. Ты верно подметил эту особенность. 
А так то Адам очень идиоматичен. 

Я подумала о тех стихах, которых множество сочинено на музыку Огинского. 

Pieśń do Ojczyzny zna swój szlak,
wirując w niebie niby ptak
do kraju leci, gdzie jest ojców dom,
gdzie czeka na mnie miła i kochana,
co na zawsze mi oddana
tam, gdzie polonezem każda księżycowa noc zaczarowana.


Спасибо, Володя, огромное спасибо!
А ностальгия... она и есть ностальгия. Но самая жестокая ностальгия - не по прошлому, а по настоящему. Помнишь?
21:26 17.04.2026(1)
Владимир Свиркович
Название стихотворения мне сразу бросилось в глаза. На русском языке труп - тоже тело, но оно имеет несколько иные признаки, чем живое тело. Поэтому труп, заглядывающий вам в глаза и громко разговаривающий, как у Адама, выглядел бы мистическим. Я сразу заменил его на более нейтральное тело. К сожалению, я плохо знаю польские идиомы. Точнее, совсем не знаю.)
Ванда, спасибо тебе за профессиональный комментарий и за один из текстов на полонез Огинского. Кстати, полонез рассматривался как возможный гимн современной Республики Баларусь. И самого Огинского, как и Мицкевича, белорусы (и я тоже) относят к своим землякам.
Ностальгия по настоящему - это откуда? Виноват, не знаю, или не помню.))
23:00 17.04.2026(2)
1
Wanda  Swiczewska
Володя, это Вознесенский. "Ностальгия по настоящему - один (скажем так) из гимнов шестидесятников. а, сейчас полный текст заброшу. Вспомним все разом, оно того стоит! Тут вообще кладезь всего. И поэтики со смыслом, и очень хороший пример мастерства версификации (ну, как по моему скромному, так сказать). 

Слово "настоящее"  двусмысленное - омонимы. 

Я не знаю, как остальные,
но я чувствую жесточайшую
не по прошлому ностальгию —
ностальгию по настоящему.
Будто послушник хочет к Господу,
ну а доступ лишь к настоятелю —
так и я умоляю доступа
без посредников к настоящему.
Будто сделал я что-то чуждое,
или даже не я — другие.
Упаду на поляну — чувствую
по живой земле ностальгию.
Нас с тобой никто не расколет,
но когда тебя обнимаю —
обнимаю с такой тоскою,
будто кто тебя отнимает.
Когда слышу тирады подленькие
оступившегося товарища,
я ищу не подобья — подлинника,
по нему грущу, настоящему.
Одиночества не искупит
в сад распахнутая столярка.
Я тоскую не по искусству,
задыхаюсь по настоящему.
Всё из пластика — даже рубища,
надоело жить очерково.
Нас с тобою не будет в будущем,
а церковка...
И когда мне хохочет в рожу
идиотствующая мафия,
говорю: «Идиоты — в прошлом.
В настоящем — рост понимания».
Хлещет чёрная вода из крана,

хлещет ржавая, настоявшаяся,
хлещет красная вода из крана,
я дождусь — пойдёт настоящая.
Что прошло, то прошло. К лучшему.
Но прикусываю как тайну
ностальгию по настающему,
что настанет. Да не застану.
20:46 18.04.2026
Владимир Свиркович
Да, кладезь - правильное определение. И конечно, лучший пример искусства стихосложения. Прочитав это стих-е надо бы сказать, всё, хватит, лучше этого не сказать, так и не надо заниматься версификацией в худшем смысле этого слова - составлением стихов по всем правилам стихосложения, но не имеющих художественной ценности. Пробовал бросить, но проходит время и опять тянет...
Ванда, спасибо за напоминание о шестидесятниках.
08:56 18.04.2026(1)
1
Wanda  Swiczewska
А, ещё вот в тему. 

My heart's in the Highlands, my heart is not here,
My heart's in the Highlands, a-chasing the deer;
Chasing the wild-deer, and following the roe,
My heart's in the Highlands, wherever I go.

Это я в студенческие годы переводила. 
Хм... не, сейчас показывать переводы не буду )
21:15 18.04.2026(1)
Владимир Свиркович
Ну, умница же, Ванда! Рифма хорошая here-deer. Правда, roe-go не очень, но для студентки вполне.))) Почему? Покажешь ещё.

The Highlands are das Hochland in Germany, aren't they?
22:22 18.04.2026(1)
1
Wanda  Swiczewska
Не, Володя, не. Это же у Роберта Бёрнса надо спрашивать. Я-то тут ни при чём. 
22:49 18.04.2026
Владимир Свиркович
 Это я над собой смеюсь. Бёрнса подправить хотел))) А показала бы перевод, то и конфуза бы не было.)
Только теперь стало понятно, что речь о шотландских горах.
23:07 16.04.2026(1)
1
Невоструева Лана
Замечательная лирика...ну это я о переводе! Очень понравилось!
22:40 17.04.2026
1
Владимир Свиркович
Спасибо, Лана! 
07:39 17.04.2026(1)
1
Чудесно!
22:39 17.04.2026
Владимир Свиркович
Спасибо, Слава!
09:37 17.04.2026(1)
1
Владлена Денисова
Польского языка, конечно, не знаю, но лирика Ваша мне понравилась!
22:25 17.04.2026
Владимир Свиркович
Зато вам знаком французский.)) Спасибо, Владлена!
Книга автора
Самый страшный день войны 
 Автор: Виктор Владимирович Королев