
Вольный перевод стихотворения Percy Bysshe Shelley "Философия любви"...
The fountains mingle with the river,
And the rivers with the ocean;
The winds of heaven mix forever
With a sweet emotion;
Nothing in the world is single;
All things by a law divine
In another′s being mingle--
Why not I with thine?
See, the mountains kiss high heaven,
And the waves clasp one another;
No sister flower could be forgiven
If it disdained its brother;
And the sunlight clasps the earth,
And the moonbeams kiss the sea;--
What are all these kissings worth,
If thou kiss not me?
(Percy Bysshe Shelley)
Мой вольный перевод:
Ручьи сливаются с рекой,
а реки с океаном.
Ветра даруют мне покой,
со сладостным дурманом!
Ничто не вечно под луной,
божественное небо.
Закон дарует нам земной,
тебя,-мне страх неведом!
Целуют горы небеса,
а волны ждут объятий.
Цветок не сорванный душа,
уставший от заклятий!
Объятий солнца ждет Земля,
луна целует море.
Что поцелуй мой для тебя,
когда с тобою в ссоре?
|