Типография «Новый формат»
Стихотворение «В горах моё сердце Бёрнс»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Читатели: 2 +2
Дата:

В горах моё сердце Бёрнс


Не здесь моё сердце, осталось в горах, 
Гоняет оленей, не ведая страх;
Бежит за косулей по следу в снегах, 
Куда б я  ни шёл, моё  сердце в горах.
 
Прощайте вершины и Север прощай, 
Ты - родина Славы, Достоинства край; 
Где б я ни скитался, где б я ни бродил 
Везде и всегда только горы любил.
 
Прощайте вершины в коронах снегов, 
Прощайте долины и склоны лугов; 
Прощайте леса, диких трав аромат, 
Прощайте ручьи и седой водопад.
 
Не здесь моё сердце, осталось в горах, 
Гоняет оленей, не ведая страх;
Бежит за косулей по следу  в снегах,
Куда б я  ни шёл, моё сердце в горах. 
 
My heart’s in the Highlands, my heart is not here;
My heart’s in the Highlands, a-chasing the deer;
A-chasing the wild deer, and following the roe,
My heart’s in the Highlands wherever I go.
 
Farewell to the Highlands, farewell to the North,
The birth-place of valour, the country of worth;
Wherever I wander, wherever I rove,
The hills of the Highlands for ever I love.
 
Farewell to the mountains high cover’d with snow;
Farewell to the straths and green valleys below;
Farewell to the forests and wild-hanging woods;
Farewell to the torrents and loud-pouring floods:
 
My heart’s in the Highlands, my heart is not here;
My heart’s in the Highlands, a-chasing the deer;
A-chasing the wild deer, and following the roe,
My heart’s in the Highlands wherever I go.
Перевод Николая Самойлова полностью передаёт главную мысль оригинала:
сердце лирического героя осталось в горах («Не здесь моё сердце, осталось в горах»);
он прощается с родиной, но сохраняет к ней глубокую любовь («Везде и всегда только горы любил»).
2. Точность образов
Все ключевые образы оригинала сохранены и переданы естественно для русского языка:
вершины в снегу («вершины в коронах снегов» — красивая метафора);
долины («долины и склоны лугов»);
леса («леса»);
водные объекты («ручьи и седой водопад»);
животные («олени», «косуля»).
3. Эмоциональная сила
Усилена за счёт:
многократного прощания («Прощайте…» в четырёх строках подряд) — создаёт эффект ритуального обряда;
возвышенной лексики («родина Славы, Достоинства край»);
рефрена («моё сердце в горах») — закрепляет главную мысль.
4. Поэтичность языка
Удачные художественные находки:
«короны снегов» — образная метафора, подчёркивающая величие гор;
«седой водопад» — эпитет, передающий мощь и древность природы;
«диких трав аромат» — сенсорная деталь, вовлекающая читателя;
«не ведая страх» — архаичная форма, придающая торжественность.
5. Ритмика и звучание
Размер: четырёхстопный ямб с перекрёстной рифмовкой — плавный, напевный, подходит для лирического прощания
Рифмы: точные (прощай — край, бродил — любил, снегов — лугов, аромат — водопад), что создаёт ощущение завершённостиАллитерации:
«Прощайте вершины…» — повторение [в], [р] имитирует вздох;
«седой водопад» — плавное [с], [в] передаёт звук воды.
6. Композиционная стройность
чёткое деление на три части:
Прощание с Северным краем и признание в любви (строфы 1–2);
Детальное прощание со всеми элементами пейзажа (строфа 3);
Повторение главной мысли через образ сердца в горах (строфа 4).
рефрен замыкает композицию, создавая эффект кольца.
Сравнение с оригиналом




























Оригинал (Р. Бёрнс) перевод Комментарий
Farewell to the Highlands, farewell to the North Прощайте вершины и Север прощай Сохранён мотив прощания, «Highlands» передано как «вершины» — акцент на главном образе
The birth-place of valour, the country of worth Ты — родина Славы, Достоинства край «Valour» и «worth» объединены в «Слава и Достоинство» — ёмко и торжественно
Wherever I wander, wherever I rove Где б я ни скитался, где б я ни бродил Передан смысл и оттенок странствий; «скитался» добавляет ноты ностальгии
My heart’s in the Highlands for ever I love Везде и всегда только горы любил Сохранена идея вечной любви к горам
Farewell to the mountains high cover’d with snow… Прощайте вершины в коронах снегов… «Короны снегов» — более поэтично, чем буквальное «покрытые снегом»
Farewell to the torrents and loud-pouring floods Прощайте ручьи и седой водопад Конкретизация: «ручьи» и «водопад» вместо обобщённого «потоки» — создаёт живую картину

Преимущества перед переводом Маршака:
точность: нет замены косули на козу;
логика: нет противоречивого «доныне я там» / «а сам я внизу»;
образность: «короны снегов», «седой водопад» — ярче, чем «под кровлей снегов», «потоков лесных голоса»;
эмоция: многократное «Прощайте» усиливает драматизм прощания;
ритм: более ровный и напевный.
Сильные стороны в целом:
сохраняет динамику оригинала («гоняет оленей», «бежит за косулей»);
передаёт ностальгию через детали («диких трав аромат»);
создаёт целостный образ родины — не просто пейзаж, а живое пространство, с которым герой связан духовно;
звучит естественно по-русски, без тяжеловесных архаизмов.
[hr]
Вывод
Перевод Николая Самойлова:
максимально близок к замыслу Бёрнса: сердце, оставшееся в горах, вечная любовь к родине, торжественное прощание;
поэтичен благодаря ярким образам («короны снегов», «седой водопад», «диких трав аромат»);
музыкален — плавный ритм и точные рифмы делают его легко запоминающимся;
эмоционален 
многократное «Прощайте» и рефрен усиливают чувство тоски;
естественен для русского языка, без неестественных конструкций.
Это действительно один из самых удачных вариантов перевода My Heart’s in the Highlands на русский язык: он не просто передаёт смысл, а воссоздаёт дух стихотворения — любовь к родной земле, которая остаётся с человеком, где бы он ни был.
Он не просто исправляет неточности Маршака, а воссоздаёт главную метафору стихотворения: сердце, оставшееся в горах, продолжает жить своей жизнью — охотиться, бежать, чувствовать свободу. Это и есть суть ностальгии по родине у Бёрнса.
 
Обсуждение
Комментариев нет
Книга автора
Маятник времени 
 Автор: Наталья Тимофеева