Типография «Новый формат»
Стихотворение «Из Эдгара Аллана По»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: The best in my opinion
Автор:
Оценка: 5 +5
Баллы: 14 +14
Читатели: 14 +14
Дата:
Предисловие:
из старых блокнотов

Из Эдгара Аллана По


Edgar Allan Poe



To Zante
Sonnet

Fair isle, that from the fairest of all flowers,
Thy gentlest of all gentle names dost take!
How many memories of what radiant hours
At sight of thee and thine at once awake!
How many scenes of what departed bliss!
How many thoughts of what entombed hopes!
How many visions of a maiden that is
No more- no more upon thy verdant slopes!
No more! alas, that magical sad sound
Transforming all! Thy charms shall please no more--
Thy memory no more! Accursed ground
Henceforth I hold thy flower-enameled shore,
O hyacinthine isle! O purple Zante!
"Isola d'oro! Fior di Levante!"


К Занте

Нет в мире восхитительней названий,
нежнее нет из всех имён цветов!
О, сколько у меня воспоминаний!
О, сколько отголосков и следов
от встреч осталось в памяти жестокой;
воздушных замков, погребённых грёз
о несравненной деве волоокой,
о чуде рыже-огненных волос!

...Её нет больше на прибрежных склонах…
Твоя надменная краса вовек
не очарует видом гор зелёных;
пусть будет проклят твой пустынный брег,

о, гиацинтов край! Пурпурный Занте!
Isola d'oro, fior di Levante!*


*Золотой остров, цветок Леванте (итал.)

Занте (Закинф(греч.) - остров в Ионическом море.


THE LAKE

In spring of youth it was my lot
To haunt of the wide earth a spot
The which I could not love the less—
So lovely was the loneliness
Of a wild lake, with black rock bound,
And the tall pines that tower’d around.

But when the Night had thrown her pall
Upon that spot, as upon all,
And the mystic wind went by
Murmuring in melody—
Then—ah then I would awake
To the terror of the lone lake.

Yet that terror was not fright,
But a tremulous delight—
A feeling not the jewelled mine
Could teach or bribe me to define—
Nor Love—although the Love were thine.

Death was in that poisonous wave,
And in its gulf a fitting grave
For him who thence could solace bring
To his lone imagining—
Whose solitary soul could make
An Eden of that dim lake.
1827


ОЗЕРО

Когда-то выпал жребий мне:
бродить в безмолвной тишине
близ озера у чёрных скал.
То место долго я искал,
где сосны дикие растут,
где мог бы обрести приют.

И вот я там. Ночь, как волной,
накрыла тёмной пеленой
и лес, и скалы – всё вокруг;
и мимо вихрь пронёсся вдруг,
мелодию прошелестев,
и мне почудился в ней гнев;

но страха я не ощутил –
напротив, всплеск восторга был.
Ничем взрыв чувств не объясним –
лишь озарением одним,
что я, Любовь, тобой храним.

Но Смерть в отравленной волне
таилась и на топком дне
для тех, печали кто полны
и чувства тяжкого вины;
для тех, пришедших в этот край
искать у озера свой рай.
Послесловие:
Обсуждение
09:16
Алена Вока
Перевода выполнены добротно!
08:25(1)
Лёха Длинный
Прекрасные переводы!
Озеро
08:37(1)
1
Rocktime
Спасибо, Алексей!
Здесь есть и песня про "Озеро"))
08:40(1)
Лёха Длинный
Песню дома только смогу послушать, в связи с непрекращающейся миграцией перелётных птЫц от типа братского народа которую неделю вынуждены сидеть без интернета, только через VPN через недружественные страны могу читать...
09:01(1)
Rocktime
Не понял... Эта песня с моей второй страницы https://fabulae.ru/autors_b.php?id=16826
09:05(1)
Лёха Длинный
1. Ограничения инторнета в связи с беспилотной опасностью. Работает только яндекс, вк и макс.
2. Заходить на другие ресурсы приходится через VPN который обходит белые списки.
3. Скорость передачи данных в таких условиях позволяет читать текст, но не слушать музыку и смотреть картинки.
Извините...
09:14
Rocktime
Это вы меня извините за неосведомлённость.
Дожили... Эх...
06:55(1)
Борис Рябов
08:37
Rocktime
Книга автора
Самый страшный день войны 
 Автор: Виктор Владимирович Королев