Стихотворение «Дождь. Шел Сильверстейн. С английского»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Баллы: 20
Читатели: 754 +1
Дата:

Дождь. Шел Сильверстейн. С английского

Вариант первый

Открыл раз глаза
И дождь увидал,
Он в голову тёк
И в мозг мне попал.
Лежал на кровати
Я будто в бреду:
В моей голове
Дождь играл в чехарду.

Хожу не дыша,
Ступаю, как тень.
Едва повернусь,
Так и мозг набекрень.
Простите за странность и дикость идей -
Дождь правит теперь головою моей.



Вариант второй


Я сегодня сам не свой,
Приключилось что со мной?
Может, ветер в голове,
Может, страшный чёрт в ребре?
Не могу себя понять.
Дождь течёт мне на кровать

И стучится прямо в лоб:
Хочет в мозг проникнуть, чтоб
Править мыслями легко.
Не уйти мне далеко.
Я сегодня сам не свой.
Я сегодня – водяной.
Послесловие:
RAIN

By Shel Silverstein

I opened my eyes
And looked up at the rain,
And it dripped in my head
And flowed into my brain,
And all that I hear as I lie in my bed
Is the slishity-slo of the rain in my head.

I step very softly,
I walk very slow,
I can't do a handstand--
might overflow,
So pardon the wild crazy thing I just said--
I'm just not the same since there's rain in my head.

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
Гость      13:28 19.06.2012 (1)
Комментарий удален
     17:06 19.06.2012 (1)
1
Лариса!
Спасибо огромное! Вы меня абсолютно правильно поняли. И я этому очень рада.
Простите, я хотела прочитать один из Ваших переводов, но, у меня не хватило времени найти оригинал в Google, а мне хотелось отталкиваться именно от него. Если Вам не трудно, прошу помещать и оригиналы в послесловии. Это я не только для себя, но и для других читателей, владеющих языком оригинала.
С уважением, Фрида.
Гость      17:17 19.06.2012 (1)
Комментарий удален
     18:00 19.06.2012
1
Спасибо большое, Лариса.
С уважением, Фрида.
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама