Стихотворение «Отчаянный пират. (Из Д. Мейсфилда)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Баллы: 9
Читатели: 485 +1
Дата:

Отчаянный пират. (Из Д. Мейсфилда)

Себя пиратом вижу я с мушкетом за спиной;
Он  курит трубочный табак, когда окончен бой,
На пляже, у Карибских вод, любуясь на закат –
Морской бродяга-буканьер, отчаянный пират.

Он в тихой бухте, на плаву, из фляги цедит ром,
Забив каюты корабля награбленным добром,
Где есть и крона, и дублон, и гульден, и дукат –
Морской бродяга-буканьер, отчаянный пират.

Жаль, что в команде у него полным-полно цветных,
Всегда готовых к мятежу. Но он оставит их
На этом дальнем островке, чтоб не смущали взгляд –
Морской бродяга-буканьер, отчаянный пират.

Он носит  бархатный камзол и саблю у бедра,
Висит на шее у него свисток из серебра.
Он сотню пленных по доске за борт отправить рад –
Морской бродяга-буканьер, отчаянный пират.

Свою подзорную трубу он сунул за обшлаг,
На мачте, высоко над ним, трепещет черный флаг.
Кромсая надвое волну, он вдаль ведет фрегат –
Морской бродяга-буканьер, отчаянный пират.





THE TARRY BUCCANEER

I'm going to be a pirate with a bright brass pivot-gun,
And an island in the Spanish Main beyond the setting sun,
And a silver flagon full of red wine to drink when work is done,
Like a fine old salt-sea scavenger, like a tarry Buccaneer.

With a sandy creek to careen in, and a pig-tailed Spanish mate,
And under my main-hatches a sparkling merry freight
Of doubloons and double moidores and pieces of eight,
Like a fine old salt-sea scavenger, like a tarry Buccaneer.

With a taste for Spanish wine-shops and for spending my doubloons,
And a crew of swart mulattoes and black-eyed octoroons,
And a thoughtful way with mutineers of making them maroons,
Like a fine old salt-sea scavenger, like a tarry Buccaneer.

With a sash of crimson velvet and a diamond-hiked sword,
And a silver whistle about my neck secured to a golden cord,
And a habit of taking captives and walking them along a board,
Like a fine old salt-sea scavenger, like a tarry Buccaneer.

With a spy-glass tucked beneath my arm and a cocked hat cocked askew,
And a long low rakish schooner a-cutting of the waves in two,
And a flag of skull and cross-bones the wickedest that ever flew,
Like a fine old salt-sea scavenger, like a tarry Buccaneer.

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     11:58 23.03.2019 (1)
Замечательно хорошо!
     01:46 31.03.2019 (1)
Спасибо, Юрий! Лишь одно небольшое дополнение. Перевод этот выставлен давно, еще до того, как я внес в него некоторые изменения. В частности, "мародера" заменил "буканьером". Это ближе к оригиналу и звучит не столь категорично, поскольку Мейсфилд, как мне кажется, всё-таки немного симпатизирует своему герою.
     01:51 31.03.2019
У Вас, Александр, есть чему поучиться.
     20:11 20.03.2013 (1)
Просится музыка, и получится "Песня корсара".
     22:17 20.03.2013
Спасибо за внимание, Лариса! Вообще-то, многие стихи Мейсфилда похожи на песни. Поэтому вполне возможно, что музыка на них уже есть.
     21:06 19.02.2013 (1)
ни о чём)))))
     21:19 19.02.2013
Ну, во-первых, не о чем, а о ком. О пирате, конечно же! Но вас, как я понимаю, пиратская тематика не увлекает...  
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама