Стихотворение «ХОЛОДНАЯ ГОРА»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Темы: стихипереводКитай9 век
Автор:
Оценка: 4.7
Баллы: 5
Читатели: 551
Дата:
Предисловие:

ХОЛОДНАЯ ГОРА

ХОЛОДНАЯ ГОРА
Хань-Шань
(Китайский поэт, 9-й век н.э.)

38

Тридцать лет, как явился на свет.
Протоптал не одну уже тысячу миль -
От взволнованных трав по излучинам рек
До пустынь, где песок истирается в пыль.

Ради жизни бессмертной я зелье варил,
Вник в историю, книги читал нараспев.
А сегодня вернулся к Холодной Горе -
Чтобы уши промыть в леденящем ручье.
Послесловие:

Обсуждение
07:45 11.05.2013
Пётр Иванов( Дядя  Петя)
"...пески истираются в пыль."
Так песок -это уже и есть пыль  разрушенных  временем и природой гор.