Стихотворение «ХОЛОДНАЯ ГОРА»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Темы: стихипереводКитай9 век
Автор:
Баллы: 10
Читатели: 397 +1
Дата:
Предисловие:

ХОЛОДНАЯ ГОРА

ХОЛОДНАЯ ГОРА
Хань-Шань
(Китайский поэт, 9-й век н.э.)

38

Тридцать лет, как явился на свет.
Протоптал не одну уже тысячу миль -
От взволнованных трав по излучинам рек
До пустынь, где песок истирается в пыль.

Ради жизни бессмертной я зелье варил,
Вник в историю, книги читал нараспев.
А сегодня вернулся к Холодной Горе -
Чтобы уши промыть в леденящем ручье.
Послесловие:


Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     07:45 11.05.2013
"...пески истираются в пыль."
Так песок -это уже и есть пыль  разрушенных  временем и природой гор.
     06:58 11.05.2013
Скрытый текст
Показать скрытое
Спрятать скрытое
"До краёв" - не поняла.
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама