Типография «Новый формат»
Произведение «Что за прелесть - эта сказка! »
Тип: Произведение
Раздел: Эссе и статьи
Тематика: Литературоведение
Произведения к празднику: Пушкинский день России
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 62
Читатели: 597
Дата:
Произведение «Что за прелесть - эта сказка! » самая оцениваемая(16) работа за сутки
07.06.2025
Произведение «Что за прелесть - эта сказка! » самая комментируемая(16) работа за сутки
07.06.2025
«Сказка о рыбаке и рыбке»
Предисловие:
6 июня - это особенный день. День рождения "Солнца русской поэзии" - А.С. Пушкина.
Написано про этого писателя уже настолько много, что уже кажется, написать что-то новое уже просто невозможно.
Писать именно про Пушкина сегодня у меня цели нет. Напишу только про одно его провзедение -  "Сказку о рыбаке и рыбке".
Все знают, о чём она, причем знают с детства. И в этом году исполнилось 190 лет с того дня, когда читатели впервые увидели эту сказку в печатном виде.
И, конечно же, захотелось написать кое-какие рассуждения на эту тему. Если кто-нибудь в этих рассуждениях найдет для себя что-то интересное - буду только рада. 

Что за прелесть - эта сказка!

       Начну статью с вопроса: где Александр Сергеевич Пушкин сочинил свои сказки?
Ответ таков: практически все свои сказки Пушкин – а их у него было семь – написал в Большом Болдино. За исключением только одной – «Сказки о царе Салтане», которая была придумана в Царском Селе.

Ну, и второй вопрос: «Откуда пришло в русский язык выражение – «остаться у разбитого корыта»? 

Ответ: из  «Сказки о рыбаке и рыбке». Выражение это означает – «остаться ни с чем, потерять всё нажитое и приобретенное». И вошла эта фразеологическая единица в русский язык благодаря А.С. Пушкину и его произведению.

          «Сказка о рыбаке и рыбке» увидела свет во второй приезд писателя в свою усадьбу – в 1833 году. Хотите верьте, хотите нет, но написана она была всего за один день – 14 октября 1833 года, и до сих пор идут споры о том, действительно ли Пушкину принадлежит авторство сказки, где описывается злобная старуха и её безропотный муж.

          Строчки принадлежат Пушкину, в этом даже не приходится сомневаться. Слог, стиль написания – всё его. Есть такие ученые – они так и называются «пушкинистами» - они каждую строчечку,  каждое слово выверили. Да ещё и не по одному разу. И пришли к выводу: никто другой, кроме Пушкина так написать бы не смог. Ну, на то они и специалисты-пушкинисты, и придётся нам с вами им поверить. А вот сюжет был и вправду позаимствован. И не у кого-нибудь, а у немцев. Дело в том, что у померанцев есть очень похожее сказание, только название у него немного другое: «Сказ о рыбаке и о его жене». Да и рыбка в том сказе не имеет ни золотых плавничков, ни отливающей золотистым цветом чешуи, потому что это… самая обычная камбала! Да-да, да ещё и разговаривающая человеческим голосом и умеющая исполнять желания.

          Неизвестно, правда, кому ещё посчастливилось пообщаться с волшебной камбалой, но бедному рыбаку, который едва сводил концы с концами, эта рыбка помочь решила без колебаний. Да и как не помочь, когда супружница рыбака была женщиной настолько крутого нрава, что без улова мужа даже на порог дома не пускала.

          Хотя, конечно, «домом» назвать ветхую лачугу можно было с трудом. Полы сгнили, стены проела плесень, а крыша вот-вот была готова обвалиться. Заниматься же ремонтом жилища рыбаку было недосуг – ибо всё свое время он проводил у моря, пытаясь поймать хоть что-то на пропитание.

          Заслышав, что муж изловил в море волшебную камбалу (позже оказалось, что камбала-то была не совсем камбалой, а заколдованным сыном короля) и по наивности своей отпустил её обратно в море, гневная супруга сначала назвала мужа разными не особо приятными словами (Как же! Ведь нет ничего вкуснее жареной на сковородке камбалы! Кто же об этом не знает?), а потом велела выловить рыбу заново и попросить для себя новое жилище. Естественно, в том, стены которого проела плесень, оставаться уже было никак невозможно, поэтому новый дом и стал первым желанием сердитой  жены рыбака.

          Однако, вслед за первым желанием последовало второе, и третье, и четвертое. После получения нового дома жена потребовала коней с повозкой, а ещё позже – замок. Ну, а раз есть замок, в нем должна проживать самая настоящая королева, что и было изложено незадачливому мужу. И каждый раз королевский сын-камбала исполнял желания – настолько терпелив и благовоспитан он был. Когда рыбачка захотела стать кайзером – и это было исполнено. Ошалевшей от вседозволенности женщине надо было бы остановиться – ан нет! Кто стоит выше кайзера? Папа Римский? «Хочу стать папой!» - было её последним желанием.

          Действительно, последним, потому что камбала, услышав такое, махнула хвостом и ушла под воду. А рыбак по возвращении не нашёл ни дворца, ни коней, ни кайзерских одежд. Да и слуги куда-то подевались. Зато старая, дряхлая лачуга вернулась. А вместе с ней вернулось унылое выражение лица супруги.

          Братья Гримм, которые занимались собирательством разного рода сказаний и легенд, тот час поняли, какую воспитательную роль играла эта история: жадность всегда наказуема. Умей вовремя остановиться и укроти свои желания – иначе в один прекрасный день останешься ни с чем. Почему «Сказ о рыбаке и его жене» был без колебаний включен в сборник «Сказок братьев Гримм».

          Вообще Пушкин не планировал писать «Сказку о рыбаке и рыбке» как сказку. Те, кто хорошо знаком с творчеством поэта, знает, что у него есть цикл стихотворений, который вошел в сборник «Песни западных славян». В нем произведения Проспера Мериме, написанные прозаической формой, были переписаны именно как стихи. Резонен вопрос: откуда эти истории взял Мериме? Он их придумал сам?  Нет, не придумал, но сделал очень важное дело: собрал разные по содержанию сказания сербов, черногорцев, эстонцев, хорватов и, поскольку владел несколькими языками, перевел вышеупомянутые песни и сказания на французский. Поэтом Мериме не был, его так и называли – «мастером французской новеллы», почему все его переводы так и остались в прозе. А вот уже Пушкин, который знал французский в совершенстве, перевел труды Мериме на русский, и мало того, что перевел – он придал им стихотворный вид!

          «Сказ о рыбаке и его жене»  тоже был основательно переработан Пушкиным. Прочитав его, поэт понял, что нечто подобное может произойти с любым человеком, если во главе угла его характера стоит глупость и жадность. Естественно, Пушкин постарался сделать так, чтобы в сказке появились чисто русские черты и образы. Так, первым желанием сварливой старухи был не дом, а новое корыто. Можно считать, что это – находка поэта, потому что именно корыто – часть утвари в русских домах. И потом, корыто, как мы видим, сделано из дерева, так же как и дом. Немудрено, что подгнившие стены бревенчатого дома и пришедшее в негодность деревянное корыто имеют нечто общее.

          Потом в стихотворной сказке появляются и другие, характерные для русского языка, слова: боярин, стража, сани, терем. Не «дворец», а именно «терем»! Вообще Пушкин, видимо, долго раздумывал над русским вариантом немецкого сказа. В Большом Болдино, к сожалению, не сохранились черновики пушкинских строк, однако имеются достоверные сведения, что первым вариантом окончания сказки были слова: «Не хочу я быть вольною царицей, а хочу быть римским папой!»

          Судя по всему, Пушкин долго колебался над этими строчками, потому что, включив в сказку слова про папу Римского, он разрушил бы именно тот русский колорит, которым пронизан весь текст. В итоге поэт отказывается от слов про папу Римского и переделывает текст так, каким мы все его знаем: «чтобы стала старуха владычицей морскою, и чтобы сама Золотая Рыбка была у нее на посылках».

          Раздумывал Пушкин долго, а вот написал сказку буквально за один день. Даже дата известна – это 14 октября 1833 года. В 1835 году это произведение было опубликовано в журнале «Библиотека для чтения» (даже такому гению, как Пушкин, не всегда удавалось сразу печататься в изданиях периодики), и сразу было воспринято на «ура».  Примечательно, что сказкой сначала заинтересовались взрослые люди, и только потом, спустя какое-то время, её начали читать детям.

          Позднее сказку экранизировали, есть два мультфильма – кукольный и рисованный с таким же названием. Ну, а композиторы Людвиг Минкус и Николай Черепнин написали каждый свой балет, в 1867 и 1937 году соответственно.

          Возможно, что следующим шагом воплощения пушкинских строк в жизнь станет цифровой вариант фильма, мультипликационного фильма или, может быть, с элементами фантастики. Однако смысл сказки, в каком бы виде она ни увидела свет божий, будет оставаться неизменным: жадность никогда ни к чему хорошему не приводит.

          И в основе так и будут лежать не теряющие своей актуальности пушкинские строки.
Обсуждение
10:14 06.06.2025(1)
Роза Госман
С огромным интересом прочла твою замечательную статью, Линочка! Отличнейшая работа!!! И информация о написании Пушкиным этой сказки - просто потрясающая!!! Спасибо огромнейшее, Лина! 
С теплом души и восхищением, Роза
10:55 06.06.2025
Магдалина Гросс
Тебе спасибо, Розонька.
Мне было очень удивительно узнать, что старуха захотела стать аж Папой Римским. 
Правильно Пушкин сделал, что убрал эти строчки из сказки. Ну, никак они туда не подходят.
08:06 06.06.2025(1)
Надежда Жукова
Утро доброе, Лина! 
Казалось, много чего читала я уже о сказках Пушкина, а тут вот тоже столько интересного и нового!. Спасибо
10:54 06.06.2025
Магдалина Гросс
Да я сама много узнала, когда была в Болдино. 
Ну, и ещё немного поработала с имеющимся материалом.
Захватило! 
01:24 06.06.2025(1)
Вера Киреева
Спасибо, Магдалина , за  вашу статью !
Интересно  очень подано !

С  праздником ! 
С днём рождения А.С. Пушкина !
С  Днём русского языка !
10:52 06.06.2025
1
Магдалина Гросс
Спасибо  Вам, Вера. Русский язык - он действительно самый богатый в мире. И заслуга Пушкина в том, что он постарался сделать его как можно более литературным.
Фактически мы со времен Пушкина на нем и говорим.
Книга автора
Поэзия и проза о Боге 
 Автор: Богдан Мычка